O cliente está satisfeito com o jantar.

Breakdown of O cliente está satisfeito com o jantar.

estar
to be
o jantar
the dinner
com
with
satisfeito
satisfied
o cliente
the client
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O cliente está satisfeito com o jantar.

What does O mean at the start, and can I leave it out?

O is the masculine singular definite article in Portuguese, equivalent to the in English.

  • O cliente = the customer / the client
  • Cliente on its own would sound like just saying customer without the, which is usually odd here.

In this specific sentence, you are talking about a particular customer, so you normally must use the article: O cliente está satisfeito…

You can drop the article in headlines or notes (e.g. on a restaurant ticket), but in normal speech O is expected.

Why is it está satisfeito and not é satisfeito?

Portuguese uses:

  • estar for temporary states or conditions
  • ser for permanent or defining characteristics

Being satisfied with a particular dinner is a temporary state, so you use estar:

  • O cliente está satisfeito com o jantar.
    The client is (currently) satisfied with the dinner.

If you said O cliente é satisfeito, it would sound like he is a satisfied person in general (as a character trait), and even then it is not a very usual phrasing in European Portuguese. For this meaning, está satisfeito is the natural choice.

Why is satisfeito masculine? What if the customer is a woman?

Adjectives in Portuguese agree in gender and number with the noun.

  • cliente can be masculine or feminine:
    • o cliente (male customer)
    • a cliente (female customer)

The adjective satisfeito changes to match:

  • Male customer:
    O cliente está satisfeito com o jantar.
  • Female customer:
    A cliente está satisfeita com o jantar.

Plurals:

  • Male or mixed group: Os clientes estão satisfeitos…
  • All female group: As clientes estão satisfeitas…
Why does satisfeito use the preposition com? Could I use another preposition?

In Portuguese, certain adjectives naturally take specific prepositions. With satisfeito, the normal preposition for the thing you are satisfied about is com:

  • estar satisfeito com algo = to be satisfied with something

So:

  • O cliente está satisfeito com o jantar.
    The client is satisfied with the dinner.

Using de (satisfeito de) for this meaning is not standard in European Portuguese; com is the natural choice here.

Why is it com o jantar and not some contraction like co jantar?

In standard written Portuguese, the preposition com does not contract with the definite article o:

  • com + o = com o
  • com + a = com a
  • com + os = com os
  • com + as = com as

So com o jantar is exactly the correct standard form.

In fast, informal speech, Portuguese speakers may pronounce com o jantar in a reduced way (sounding a bit like c’mo jantar), but in writing it stays com o.

Why do we say com o jantar and not simply com jantar, like English with dinner?

Portuguese normally uses the definite article with specific, concrete things:

  • com o jantar = with the dinner (the particular dinner we are talking about)

You can say com jantar in some special contexts (e.g. a menu description: Quarto com jantar incluídoroom with dinner included), but when you are talking about a specific event tonight, com o jantar is the natural form.

So for this sentence, com o jantar is the idiomatic choice.

Can I change the word order, for example O cliente com o jantar está satisfeito?

The normal, neutral word order is:

  • [Subject] O cliente
  • [Verb] está
  • [Complement] satisfeito com o jantar

O cliente está satisfeito com o jantar.

Other orders are possible but sound marked, heavy, or poetic:

  • Está o cliente satisfeito com o jantar.
    Very formal / literary, with emphasis on está.
  • O cliente está, com o jantar, satisfeito.
    Stylistic, maybe in written emphasis.

O cliente com o jantar está satisfeito is not wrong grammatically, but it sounds awkward and unnatural in everyday European Portuguese. Stick to O cliente está satisfeito com o jantar.

Does cliente mean a restaurant customer, or is it more like a professional client (lawyer, doctor, etc.)?

Cliente covers both senses:

  • Someone who pays for a product or service in a restaurant, shop, hotel, etc. → customer
  • Someone who pays a professional like a lawyer, architect, or consultant → client

In a restaurant in Portugal, staff will naturally refer to diners as clientes:

  • Os clientes estão satisfeitos?
    Are the customers satisfied?
How would I say The customers are satisfied with the dinner?

You need to put everything in the plural:

  • O clienteOs clientes
  • estáestão (3rd person plural of estar)
  • satisfeitosatisfeitos (masculine plural)

So:

  • Os clientes estão satisfeitos com o jantar.

If all the customers are female:

  • As clientes estão satisfeitas com o jantar.
What is jantar exactly? Is it only dinner, or also a verb?

Jantar is both a noun and a verb:

  1. Nouno jantar = the dinner

    • O jantar está pronto. – The dinner is ready.
  2. Verbjantar = to have dinner / to dine

    • Vamos jantar às oito. – We are going to have dinner at eight.

In O cliente está satisfeito com o jantar, jantar is clearly a noun because it has the article o before it.

How do you pronounce O cliente está satisfeito com o jantar in European Portuguese?

Very roughly (European Portuguese):

  • O → like oo in food, short: [u]
  • cliente[kli-ÉN-tɨ] (final -e is a weak sound, like a very short uh)
  • está[ʃ-TA] (initial e is almost swallowed; stressed)
  • satisfeito[sɐ-tiʃ-FÊI-tu]
    • s in satis like English s
    • feito similar to fay-too
  • com[kõ], with nasal om (like French bon)
  • o → again [u]
  • jantar[ʒɐn-TAR]
    • j like the s in measure
    • final r is soft or almost not pronounced in much of Portugal

All together, something like:

  • [u kliˈẽtɨ ʃˈta sɐtiʃˈfejtu kõ u ʒɐ̃ˈtaɾ]

The main stresses are on -en- in cliente, -tá in está, -fei- in satisfeito, and -tar in jantar.

Can I replace O cliente with Ele? And can I drop ele?

Yes:

  • O cliente está satisfeito com o jantar.
  • Ele está satisfeito com o jantar.He is satisfied with the dinner.

In Portuguese you can often drop subject pronouns when the subject is clear from context:

  • Está satisfeito com o jantar.
    Literally: Is satisfied with the dinner.

This would normally be understood as He is satisfied with the dinner, if you were already talking about o cliente or ele just before it.

Could I say O cliente está contente com o jantar? Is there a difference between satisfeito and contente?

Yes, you can say:

  • O cliente está contente com o jantar.

Both satisfeito and contente often translate as happy / satisfied, but there is a nuance:

  • satisfeito – more about being satisfied, having expectations met, feeling that the quality/quantity was good.
  • contente – more about being glad / pleased / happy emotionally.

In a restaurant context, está satisfeito com o jantar is very common and slightly more focused on the food and service meeting expectations. Está contente com o jantar sounds a bit more like he is simply happy with it.