Breakdown of O advogado aconselhou a família a não acusar ninguém em público durante o processo.
Questions & Answers about O advogado aconselhou a família a não acusar ninguém em público durante o processo.
In Portuguese you normally need a definite article (o, a, os, as) before a singular, specific person or thing, even when English would drop the.
- O advogado = the lawyer (a specific lawyer already known in the context).
- Saying just advogado aconselhou… would sound incomplete or ungrammatical in standard Portuguese.
You would only drop the article in special contexts (headlines, labels, telegram style, etc.), not in a normal sentence like this.
In aconselhou a família, the a is the definite article a (feminine singular), not the preposition a.
- a família = the family (direct object of aconselhou).
- aconselhou a família = he/she advised the family.
If you wrote aconselhou à família, that would mean:
- aconselhar algo a alguém = to advise something to someone
e.g. O advogado aconselhou prudência à família.
The lawyer advised prudence to the family.
In your sentence the family is what was advised (direct object), not to whom something was advised (indirect object), so a família, not à família.
The second a is a preposition that introduces an infinitive clause.
The verb aconselhar often has this pattern:
- aconselhar alguém a + infinitive
= to advise someone to + verb
So:
- aconselhou a família a não acusar…
= (he/she) advised the family not to accuse…
First a = article (a família)
Second a = preposition (a + não acusar).
Yes, that is grammatically correct, but it’s a bit different in structure and style.
aconselhou a família a não acusar ninguém
= verb aconselhar- object (a família) + infinitive (a não acusar).
This is very natural and common.
- object (a família) + infinitive (a não acusar).
aconselhou que a família não acusasse ninguém
= verb aconselhar- a que‑clause with the subjunctive (não acusasse).
This sounds a bit more formal or bookish.
- a que‑clause with the subjunctive (não acusasse).
In everyday Portuguese (European and Brazilian), aconselhar alguém a + infinitivo is usually the most natural choice.
The neutral word order is:
- não + verb + ninguém
→ a não acusar ninguém
Here:
- não must come before acusar to negate the verb.
- ninguém (nobody / no one) naturally comes after the verb in this pattern.
You can move ninguém to the beginning in some contexts, but the structure of the sentence would usually change, for example:
- Ninguém deve acusar ninguém em público.
Nobody should accuse anyone in public.
But in your exact construction (aconselhar alguém a + infinitivo), the most natural form is a não acusar ninguém, not a ninguém acusar or a ninguém não acusar.
Portuguese uses what English speakers call “double negatives” as the normal way to express a single negation.
- não acusar ninguém literally looks like not accuse nobody,
but in Portuguese it means not accuse anybody / accuse no one.
Rule of thumb:
If the negative word (ninguém, nunca, nada, nenhum) comes after the verb, you usually also need não before the verb:
- não viu ninguém (didn’t see anyone)
- não disse nada (didn’t say anything)
If the negative word comes before the verb, não is often dropped:
- Ninguém viu nada. (No one saw anything.)
So não acusar ninguém is not incorrect; it is the standard pattern.
You are right about the usual pattern:
- acusar alguém de alguma coisa
= to accuse someone of something
Examples:
- Acusaram o vizinho de roubo.
They accused the neighbour of theft.
In your sentence, the thing they might accuse of is not mentioned, only the act of accusing someone in public:
- …a não acusar ninguém em público…
= not to accuse anyone in public (of anything, unspecified)
Since there’s no “of X” being specified, de is not needed. If you added a specific charge, you’d use de:
- …a não acusar ninguém em público de nada.
not to accuse anyone in public of anything.
- em público = in public, literally “in (the) public” → in front of other people, not in private.
That is exactly the meaning you want here.
Other options have different meanings:
ao público = to the public (direction, target audience)
- apresentar algo ao público – present something to the public.
no público = in the audience (literally “in the public [audience]”), rare and specific:
- Havia muitas crianças no público. – There were many children in the audience.
publicamente = publicly, an adverb with the same basic meaning as em público, but a bit more formal or written style.
- You could say …a não acusar ninguém publicamente… as a stylistic alternative.
In Portuguese you normally keep the definite article after durante when you refer to a specific, known process:
- durante o processo = during the (legal) proceedings / during the trial
Dropping the article (durante processo) would sound odd in standard speech; you might only find it in telegram style, headlines, or very fixed technical phrases.
Word order:
- Current: …em público durante o processo.
- Also correct and natural:
- Durante o processo, o advogado aconselhou a família a não acusar ninguém em público.
Moving durante o processo to the front just changes the emphasis slightly (highlighting the time frame).
processo does not always mean a legal trial, but in legal contexts it often does:
- o processo here = the legal case / the court proceedings.
In general Portuguese, processo can also mean:
- a procedure or course of action
- processo de seleção – selection process
- processo de fabrico – manufacturing process
So it overlaps a lot with English process, but in a legal context processo usually means case / lawsuit / proceedings rather than an abstract method.
You mainly change the article and the noun for gender/number; the verb aconselhou stays the same (past, 3rd person).
Female lawyer, one family:
- A advogada aconselhou a família a não acusar ninguém em público durante o processo.
Several male (or mixed) lawyers, one family:
- Os advogados aconselharam a família…
(verb becomes plural: aconselharam)
- Os advogados aconselharam a família…
Several female lawyers, one family:
- As advogadas aconselharam a família…
One lawyer, several families:
- O advogado aconselhou as famílias a não acusarem ninguém em público durante o processo.
Here you’ll often also pluralise the infinitive (acusarem) to agree with as famílias in European Portuguese (personal infinitive).
- O advogado aconselhou as famílias a não acusarem ninguém em público durante o processo.
Very briefly, syllable stress (stressed syllables in caps):
- O ad-vo-GA-do a-con-se-LHOU a fa-MI-lia a NÃO a-CU-SAR nin-GUÉM em PÚ-bli-co du-RAN-te o pro-CE-sso.
Notes (European Portuguese):
- lh in aconselhou and família is a palatal sound, like lli in million.
- Final ‑ou in aconselhou sounds like English “oh”.
- não has a nasal vowel; approximate it like “nowng” but shorter.
- In normal speech, some vowels reduce and link, so durante o processo sounds close to durant-o processo.