Breakdown of Este processo é longo e causa conflito dentro da família.
Questions & Answers about Este processo é longo e causa conflito dentro da família.
In European Portuguese:
- este = this (close to the speaker, or the one we are focusing on right now)
- esse = that (close to the listener, or already mentioned)
- aquele = that (far from both speaker and listener, or more distant in time/space/importance)
In a sentence like Este processo é longo, the idea is usually “this process we’re talking about right now / that we’re involved in.” That’s why este is natural.
You could use esse processo if you were referring back to something the other person just mentioned, but este is the default for something you are presenting or emphasising in the moment.
Yes, Este é um processo longo is perfectly correct. The difference is only in structure:
- Este processo é longo = This process is long
- Este é um processo longo = This is a long process
They mean almost the same thing. The second version (Este é um processo longo) sounds a bit more like you’re defining or classifying “this” as a type of thing (“a long process”), while the first simply describes the process.
Portuguese uses:
- ser (é) for more permanent or defining characteristics
- estar (está) for temporary or changing states
The length of a process is seen as an inherent characteristic of that process, not a temporary state, so you use ser:
- O processo é longo. = The process (by its nature) is long.
Using está longo would sound strange here, as if its length could easily change from long to short, which is not how native speakers conceptualise it.
Two different patterns:
Este processo é longo.
- Subject + verb ser
- adjective.
- Normal way to say “The process is long.”
- Subject + verb ser
um processo longo
- Noun + adjective.
- Used inside a noun phrase: Este é um processo longo.
In Portuguese, when you simply state a quality of the subject with ser, the adjective comes after the verb, just like in English:
This process is long. → Este processo é longo.
causa is:
- the 3rd person singular, present tense of causar (to cause):
eu causo, tu causas, ele/ela causa, nós causamos, vocês/eles/elas causam
The subject of the verb is este processo (singular), so the verb must be singular:
- Este processo … causa conflito.
causam would be plural, needed if the subject were plural:
Estes processos causam conflito.
causar is the infinitive (“to cause”), not used here because we need a finite verb.
causa conflito works like English “causes conflict”:
- No article → talking about conflict in general, as a type of thing, not a specific conflict.
If you say:
- causa o conflito – it sounds like “causes the conflict”, referring to a very specific, known conflict.
- causa um conflito – “causes a conflict”, one concrete conflict.
- causa conflitos – “causes conflicts”, several conflicts.
In your sentence, the idea is “it leads to conflict (in general) within the family”, so conflito without article is the most natural.
Literally:
- dentro de = inside (of)
- dentro da família = inside the family / within the family
na família is em + a família and also means “in the family”.
In practice here:
- causa conflito dentro da família
- causa conflito na família
Both can mean “causes conflict within the family.”
dentro da família slightly emphasizes the idea of something happening within the internal sphere of the family (more “inside”), but the difference is subtle, and both are common.
da is a contraction:
- de + a = da (of / from + the = of the)
Because família is feminine singular, de + a must contract:
- dentro da família = “inside the family” / “within the family”
- da família = “of the family”, referring to a specific family you have in mind (usually the speaker’s family, or one already known in the context).
- de família = “of family (in general)” or “family‑type”, often more generic or used in set expressions (e.g. médico de família = family doctor).
Here, we are talking about conflict within a particular family, so da família is the natural choice.
In European Portuguese:
é (verb ser) – open /ɛ/ sound, similar to English “eh”
- É longo → roughly [ɛ ˈlõgu]
e (the conjunction “and”) – usually pronounced like a short /i/ (similar to English “ee” but shorter) or sometimes very reduced
- longo e causa → roughly [ˈlõgu i ˈkawzɐ]
So é and e sound different: é = “eh”, e = “ee” (short).
Portuguese adjectives agree in gender (masculine/feminine) and number (singular/plural) with the noun they describe:
processo – masculine singular
→ longo – masculine singularfamília – feminine singular
→ da família uses a (feminine singular definite article) inside da = de + a
If you changed the nouns, you’d change the forms:
- Estas fases são longas. (fases = feminine plural → longas)
- dentro das famílias (famílias = feminine plural → das = de + as)
You can definitely use other verbs with slightly different nuances:
- provoca conflito – provokes conflict
- gera conflito – generates/creates conflict
- traz conflito – brings conflict
All are natural in European Portuguese. causa conflito is very standard and neutral. The others can add a bit of stylistic variation but don’t change the basic meaning much.
Portuguese, like English, uses the simple present to describe:
- general truths
- typical results or consequences
So:
- Este processo é longo e causa conflito dentro da família.
= “This process is (by nature) long and (typically) causes conflict within the family.”
If you wanted to soften it or talk about possibility, you could say:
- Este processo pode ser longo e pode causar conflito dentro da família.
(“can be long and can cause conflict within the family”)
But the original sentence states it as a general fact, so the simple present is appropriate.