Breakdown of Eu quero trabalhar no estrangeiro um dia.
Questions & Answers about Eu quero trabalhar no estrangeiro um dia.
You can drop Eu.
Portuguese verb endings already show the subject, so both are correct:
- Eu quero trabalhar no estrangeiro um dia.
- Quero trabalhar no estrangeiro um dia.
Using Eu adds a bit of emphasis on I (for contrast, or when introducing yourself), but in neutral conversation it’s very common simply to say Quero....
The verb querer is followed directly by an infinitive, with no preposition:
- ✅ quero trabalhar (I want to work)
- ❌ quero de trabalhar (incorrect)
Some other verbs do require a preposition before an infinitive:
- gostar de: gosto de trabalhar
- começar a: começo a trabalhar
But querer does not take de or a before another verb in the infinitive.
No is a contraction of em + o:
- em = in / on / at
- o = the (masculine singular)
So:
- em + o estrangeiro → no estrangeiro = in the foreign [place] → abroad
You must contract them in normal speech and writing: no, not em o.
Similarly:
- em + a → na (feminine)
- em + os → nos
- em + as → nas
In Portuguese, estrangeiro in this sense is a noun (“the foreign [world]”), and nouns usually need an article (o, a, etc.).
So you say:
- no estrangeiro = em + o estrangeiro → in the abroad → abroad
em estrangeiro without the article sounds wrong here. When you talk about the concept “abroad”, you almost always say no estrangeiro.
All are possible but with slightly different flavours:
- no estrangeiro – the most common and natural way to say abroad in European Portuguese.
- no exterior – also abroad, a bit more formal or used in official contexts (news, government, business).
- noutro país (em + outro país) – in another country; more literal and concrete.
In everyday speech in Portugal, no estrangeiro is the default.
It can mean both, depending on how it’s used:
As a noun (person):
- um estrangeiro = a foreigner (male)
- uma estrangeira = a foreigner (female)
- Os estrangeiros são bem-vindos. = Foreigners are welcome.
As a noun (place/concept):
- no estrangeiro = abroad
As an adjective (foreign):
- um carro estrangeiro = a foreign car
- literatura estrangeira = foreign literature
In no estrangeiro, it’s being used as a noun meaning the foreign world / abroad.
Yes, you can move um dia, and the meaning stays essentially the same. All of these are possible:
- Eu quero trabalhar no estrangeiro um dia.
- Eu quero um dia trabalhar no estrangeiro.
- Um dia, eu quero trabalhar no estrangeiro.
Differences:
- at the end (...no estrangeiro um dia) – very neutral.
- in the middle (quero um dia trabalhar...) – slightly more emphasis on “someday (at some point in the future)”.
- at the beginning (Um dia, eu quero...) – stylistically a bit more dramatic or story-like, but still natural.
Um dia here means “someday / one day (in the future)”. Other common options:
- algum dia – also “someday”, a bit more indefinite.
- um dia destes – “one of these days / sometime soon”.
- no futuro – “in the future” (more formal / abstract).
Your sentence with all of these:
- Eu quero trabalhar no estrangeiro um dia.
- Eu quero trabalhar no estrangeiro algum dia.
- Eu quero trabalhar no estrangeiro um dia destes.
- Eu quero trabalhar no estrangeiro no futuro.
The original um dia is very natural and common.
You can, but there’s a nuance.
- Eu quero trabalhar... – straightforward, direct: I want to work... (neutral, not rude in Portuguese).
- Eu queria trabalhar... – literally I wanted to work..., often used:
- to sound softer / more tentative
- to talk about a more hypothetical wish
So:
- In a casual conversation about life goals, Eu quero trabalhar no estrangeiro um dia is perfectly fine.
- If you want to sound a bit more tentative, you can use Eu queria....
Two common, polite options:
- Gostava de trabalhar no estrangeiro um dia.
- Eu gostaria de trabalhar no estrangeiro um dia. (more formal / careful)
Notes:
- gostar de + infinitive: gostava de trabalhar
- European Portuguese often uses gostava de (imperfect) as a polite “would like”.
Portuguese often uses the present tense to talk about current desires or plans about the future:
- Eu quero trabalhar no estrangeiro um dia.
= Right now, this is my wish for the future.
You could use the future tense:
- Eu trabalharei no estrangeiro um dia.
But trabalharei sounds more like a confident prediction or promise: I will work abroad one day, rather than just expressing a desire. For “I want to work… someday”, quero + infinitive is the natural choice.
Because the noun estrangeiro (in the sense of “abroad”) is masculine in Portuguese:
- o estrangeiro → no estrangeiro = abroad
- masculine article o is used, so the contraction is em + o = no
Estrangeira (feminine) exists, but it’s typically:
- a female foreigner (uma estrangeira)
- the feminine form of the adjective (uma empresa estrangeira = a foreign company)
For the place/concept “abroad”, you always say o estrangeiro → no estrangeiro.