Na Europa, o clima é diferente em cada país.

Breakdown of Na Europa, o clima é diferente em cada país.

ser
to be
em
in
cada
each
diferente
different
o país
the country
o clima
the climate
Europa
Europe
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Na Europa, o clima é diferente em cada país.

Why is it Na Europa and not Em Europa?

In Portuguese, continents normally take the definite article:

  • a Europa = (the) Europe

When you use the preposition em (in/on) with the feminine article a, they contract:

  • em + a = na

So:

  • Na Europa literally = in the Europe → idiomatically in Europe.

Em Europa without the article sounds wrong in European Portuguese. You almost always say na Europa.

Why do we say o clima? Can I drop the article and say Na Europa, clima é diferente…?

You need the article o here.

In Portuguese, general nouns are often used with a definite article where English has no article:

  • O clima é bom. = The climate is good / Climate is good.
  • A vida é difícil. = Life is hard.

So:

  • Na Europa, o clima é diferente… is natural.
  • Na Europa, clima é diferente… sounds wrong and ungrammatical.

Think of o clima as “the climate (in general)”.

Why is it é diferente and not está diferente?

This is ser vs. estar:

  • ser (é) is used for permanent, general, or defining characteristics.
  • estar (está) is used for temporary states or conditions.

Here, we’re talking about the general nature of climate in each country (a stable, defining difference), so ser is appropriate:

  • O clima é diferente em cada país.
    = The climate is (by nature) different in each country.

O clima está diferente would suggest a temporary change (“the climate is different right now / has changed”), which is not the meaning here.

Why is it em cada país and not de cada país?
  • em usually means in / at / on.
  • de usually means of / from / about.

Here, the idea is “the climate is different in each country”, so you want the preposition of location:

  • em cada país = in each country

de cada país would be more like “of each country”, which doesn’t fit this structure.

Why is it cada país (singular) and not cada países (plural)?

In Portuguese, cada (each) is always followed by a singular noun:

  • cada país = each country
  • cada pessoa = each person
  • cada dia = each day

You never say cada países or cada pessoas.
So em cada país is the only correct form.

Can I say em todos os países instead of em cada país? What’s the difference?

You can, but the nuance changes:

  • em cada país = in each country (considering them one by one)
    → emphasizes individual countries and their specific climates.

  • em todos os países = in all (the) countries
    → emphasizes the group as a whole; it can sound more general and a bit less “one by one”.

In this sentence, em cada país fits very well because it highlights that each individual country has a different climate.

Could I also say O clima na Europa é diferente em cada país? Is the word order important?

Yes, both are correct:

  • Na Europa, o clima é diferente em cada país.
  • O clima na Europa é diferente em cada país.

Differences:

  • Starting with Na Europa brings “in Europe” to the front for emphasis or as a topic:
    As for Europe, the climate is different in each country.

  • Saying O clima na Europa… starts with the climate as the main subject and then specifies na Europa.

Grammatically, both are fine; it’s mostly about style and what you want to emphasize first.

What is the difference between clima and tempo?
  • clima = climate (long-term patterns: typical temperatures, rainfall, etc.)
  • tempo = weather (short-term: today it’s raining, it’s hot this week, etc.)

So in this sentence, clima is correct because it talks about overall, long-term climate differences between countries, not today’s weather.

Why do we have a comma after Na Europa? Is it required?

Na Europa is an introductory expression (a location phrase) placed at the beginning of the sentence. In European Portuguese, it is normal and stylistically good to separate such an initial phrase with a comma:

  • Na Europa, o clima é diferente em cada país.

You could technically omit the comma in some informal contexts, but native writing almost always uses it here. So consider the comma standard and recommended.

Are there any pronunciation or stress points in this sentence I should pay attention to?

Yes, a few important ones for European Portuguese:

  • Na – short [na], clear a, not “nahh”.
  • Europa – roughly [eu-RO-pa]:
    • eu as a diphthong (like “eh-oo” gliding),
    • stress on RO.
  • clima – similar to English “cleema”, stress on CLI.
  • é – open é sound, like “eh”.
  • diferente[di-fe-REN-te], stress on REN.
  • país – stress on the second syllable: pa-ÍS.
    • The acute accent (í) tells you this.
    • país (country) is different from pais (parents), which is stressed on the single syllable: PAIS.

Paying attention to stress—especially on país—will make you sound much clearer.