O sono profundo é importante para a saúde.

Breakdown of O sono profundo é importante para a saúde.

ser
to be
para
for
importante
important
a saúde
the health
profundo
deep
o sono
the sleep
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O sono profundo é importante para a saúde.

Why do we need the article O before sono profundo? Can we say Sono profundo é importante para a saúde without O?

In European Portuguese, you normally need the definite article with abstract or general concepts used as the subject of a sentence.

  • O sono profundo = deep sleep in general (the phenomenon, as a category)
  • Sono profundo (without o) sounds incomplete or very marked/poetic; it is not the neutral, everyday form.

So in standard, natural Portuguese you say:

  • O sono profundo é importante para a saúde.

Leaving out O here would be considered wrong or at least very strange in normal prose.

Why is the adjective after the noun: sono profundo and not profundo sono?

In Portuguese, the normal position for adjectives is after the noun:

  • sono profundo = deep sleep
  • carro novo = new car
  • vida saudável = healthy life

Putting the adjective before the noun is possible but:

  1. It is much less common in everyday speech.
  2. It often adds a stylistic or emotional nuance (poetic, emphatic, subjective).

For example:

  • um profundo sono is possible but sounds more literary/poetic, like something you might find in a novel.

In neutral, modern usage, sono profundo is the default and most natural order.

What exactly does sono mean? Is it “sleep” or “sleepiness”? How is it different from dormir?

Sono is a noun. It can mean:

  1. The state or process of sleeping

    • O sono profundo é importante. = Deep sleep is important.
    • O meu sono foi agitado. = My sleep was restless.
  2. Sleepiness / drowsiness (especially in the expression ter sono)

    • Tenho sono. = I am sleepy. / I feel sleepy.
      (Literally: I have sleep/sleepiness.)

Dormir is the verb to sleep:

  • Eu durmo = I sleep / I am sleeping
  • Dormir profundamente é importante. = Sleeping deeply is important.

So:

  • Use sono as a noun (sleep, sleepiness).
  • Use dormir as the verb (to sleep).
Why is it é importante and not está importante?

Portuguese has two verbs for to be: ser and estar.

In this sentence we use ser (é) because:

  • We are talking about a general, permanent characteristic:
    • O sono profundo é importante para a saúde.
      = Deep sleep is (in general) important for health.

Estar importante would suggest something temporary or unusual, and with importante it sounds odd or joking in most contexts. For qualities that are generally true (useful, necessary, essential, important, etc.), Portuguese normally uses ser:

  • A água é essencial para a vida.
  • O exercício físico é bom para a saúde.
Why is it para a saúde and not por a saúde? What is the role of para here?

Para and por both often translate as for, but they’re not interchangeable.

In para a saúde, para expresses:

  • Purpose / benefit / goal → something is good or useful for something.

Examples:

  • É bom para a saúde. = It is good for (your) health.
  • Isto é importante para o futuro. = This is important for the future.

Por would suggest reason, cause, or means (for, because of, by), not benefit:

  • Faço isto por ti. = I do this for you / on your behalf.
  • Ele foi preso por roubo. = He was arrested for theft.

So in this sentence, para is the correct choice because we mean beneficial for health.

Why do we say para a saúde and not just para saúde? In English we say “for health”, not “for the health”.

In Portuguese, abstract nouns like saúde (health), vida (life), paz (peace) very often take a definite article in contexts where English does not.

  • para a saúde = for (the) health
  • para a vida = for (the) life
  • pela paz = for (the) peace

So:

  • para a saúde ✅ (normal, natural)
  • para saúde ❌ (sounds wrong in standard Portuguese)

The article also agrees with the gender:

  • a saúde (feminine)
  • o sono (masculine)

This is a systematic difference between English and Portuguese: English tends to drop the with general/abstract nouns more often; Portuguese tends to keep the article.

How does gender and agreement work in this sentence: O sono profundo é importante para a saúde?

Let’s break it down:

  • O sono

    • sono is masculine singular.
    • The article o is masculine singular, agreeing with sono.
  • sono profundo

    • profundo is an adjective.
    • It is masculine singular, agreeing with sono.
  • é importante

    • importante ends in -e.
    • In the singular, importante is the same for masculine and feminine:
      • o sono importante
      • a comida importante
    • In the plural it becomes importantes:
      • os sonos importantes (theoretically)
      • as comidas importantes
  • para a saúde

    • saúde is feminine singular.
    • The article a is feminine singular, agreeing with saúde.

So:

  • Masculine: o sono profundo
  • Feminine: a saúde
  • Adjective importante is neutral in gender in the singular and refers back to sono.
How do you pronounce O sono profundo é importante para a saúde in European Portuguese?

Approximate European Portuguese pronunciation (with stress marked by ´):

  • O sono profundo é importante para a saúde.
    → [u ˈsonu pɾuˈfũdu ɛ ĩpoɾˈtɐ̃t(ɨ) ˈpaɾɐˈuðɨ]

Some tips:

  • O (the, masculine singular) is usually pronounced like [u] (close to English oo in food), not like an English oh.
  • sono: SO-no, stress on so, both vowels like Portuguese o (a bit like English o in so, but shorter).
  • profundo:
    • pro-FUN-do, stress on fun.
    • The un is nasal: [ũ] (you let air escape through the nose).
  • é: open ɛ, similar to e in English bed.
  • importante:
    • im-por-TAN-te, stress on tan.
    • The an is nasal [ɐ̃].
    • Final -te is like a light in many European accents.
  • para:
    • In Portugal often [ˈpaɾɐ], but in fast speech can sound closer to pra.
  • saúde:
    • sa-Ú-de, stress on ú.
    • The sa is like sa in samba.
    • The de is more like (a light d
      • a reduced vowel).

Listening to natives and shadowing them is the best way to internalize this.

Can we change the word order, like O sono profundo para a saúde é importante or É importante o sono profundo para a saúde?

Portuguese word order is fairly flexible, but there is a preferred neutral order:

  • [Subject] [verb] [complements]
    O sono profundo é importante para a saúde.

Other versions:

  1. É importante o sono profundo para a saúde.

    • Grammatically possible.
    • Sounds a bit more formal or emphatic.
    • Focuses first on the quality é importante.
  2. O sono profundo para a saúde é importante.

    • Grammatically possible but sounds clumsy/unnatural in most contexts.
    • You are splitting sono profundo from para a saúde in an odd way.

In everyday speech and writing, O sono profundo é importante para a saúde is by far the most natural and recommended version.

How would I say “Sleeping deeply is important for health” instead of “Deep sleep is important for health”?

You can turn the sentence into one with a verb in the -r form (infinitive):

  • Dormir profundamente é importante para a saúde.
    = Sleeping deeply is important for health.

Notes:

  • dormir = to sleep.
  • profundamente is an adverb (deeply), formed from the adjective profundo:
    • profundoprofundamente.
  • The rest of the sentence stays the same.
How would I say “Deep sleep stages are important for your health” in Portuguese?

We usually do not pluralize sono (os sonos) in everyday language. Instead, we talk about fases de sono (stages of sleep):

  • As fases de sono profundo são importantes para a tua saúde.

Breakdown:

  • As fases = the stages (feminine plural)
  • de sono profundo = of deep sleep
  • são importantes = are important (plural of é importante)
  • para a tua saúde = for your health (informal singular your)

For a more formal your you could say:

  • para a sua saúde.
Is this sentence the same in Brazilian Portuguese, or would Brazilians say it differently?

The sentence itself is perfectly fine and natural in Brazilian Portuguese too:

  • O sono profundo é importante para a saúde.

The main differences would be:

  1. Pronunciation

    • Brazilian Portuguese has different vowel qualities and intonation.
    • Final -de in saúde is often like dʒi in many Brazilian accents: sa-Ú-dji.
  2. Colloquial preposition reduction

    • In Brazil, in speech, people very often say pra instead of para a:
      • O sono profundo é importante pra saúde. (informal spoken Brazilian Portuguese)
    • In Portugal, pra also exists, but para a is more commonly kept in careful speech and writing.

Structurally and grammatically, though, the original sentence works in both varieties.