Hoje eu ponho o casaco no armário.

Breakdown of Hoje eu ponho o casaco no armário.

eu
I
hoje
today
em
in
o casaco
the coat
o armário
the cupboard
pôr
to set
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Hoje eu ponho o casaco no armário.

Why do we say eu ponho? Can the eu be left out?

Yes, eu can be left out. Portuguese is a “pro-drop” language, so subject pronouns are often omitted because the verb ending already tells you who the subject is.

  • Hoje ponho o casaco no armário. – completely natural
  • Hoje eu ponho o casaco no armário. – also correct, but eu adds a bit of emphasis on “I”.

You’d keep eu for contrast or emphasis:

  • Eu ponho o casaco no armário, tu pões a mala na cadeira.
    I put the coat in the wardrobe, you put the bag on the chair.
Why is it ponho and not something like pôo? How does pôr conjugate?

Pôr is an irregular verb. In the present tense, it doesn’t keep the ô; it changes to pon- in some forms.

Present tense of pôr (European Portuguese):

  • eu ponho
  • tu pões
  • ele / ela / você põe
  • nós pomos
  • vós pondes (rare in speech)
  • eles / elas / vocês põem

So ponho is just the irregular eu form of pôr. There is no form pôo.

What’s the difference between pôr, meter, and colocar here?

In this sentence, all three can be used with small nuances:

  • pôr – the most basic, everyday verb for “to put”.
    • Hoje ponho o casaco no armário.
  • meter – very common in European Portuguese in everyday speech; sometimes feels more informal/colloquial.
    • Hoje meto o casaco no armário.
  • colocar – slightly more formal or “careful” speech; often used in instructions.
    • Hoje coloco o casaco no armário.

In daily European Portuguese conversation, pôr and meter are extremely common; colocar is also correct but can sound a bit more neutral/formal.

Why is it o casaco and not just casaco without the article?

Portuguese uses definite articles more than English does.

  • o casaco = the coat/jacket (a specific one, usually known to both speakers)
  • bare casaco (no article) is much less common and can sound either generic or incomplete in this context.

In your sentence, you’re talking about a particular coat (for example, the one you were wearing), so o casaco is natural:

  • Vou pôr o casaco no armário. – I’m going to put the coat in the wardrobe.

Leaving the article out here would normally sound odd:
Hoje eu ponho casaco no armário. (sounds wrong unless you mean something very generic or list-like)

What does casaco mean in European Portuguese? Is it “coat” or “jacket”?

In European Portuguese, casaco is a general term that can cover both “coat” and “jacket,” depending on context.

  • casaco de inverno – winter coat
  • casaco de ganga – denim jacket
  • casaco de cabedal – leather jacket

Portuguese doesn’t always distinguish as clearly between “coat” and “jacket” as English; casaco is the default outer-layer word.

What exactly is no in no armário? Why not just em o armário?

No is a contraction of the preposition em (in/on) + the masculine singular article o (the):

  • em + o = no
  • em + a = na
  • em + os = nos
  • em + as = nas

So:

  • no armário = em + o armárioin/on the wardrobe
  • na gaveta = em + a gavetain the drawer
  • nos bolsos = em + os bolsosin the pockets

You virtually always use the contraction, not the full em o.

Can I change the word order? For example, can I say Eu hoje ponho o casaco no armário or Eu ponho o casaco no armário hoje?

Yes, all of these are possible, with slightly different emphases:

  • Hoje ponho o casaco no armário. – neutral, focus a bit on today.
  • Hoje eu ponho o casaco no armário. – similar, with extra emphasis on I.
  • Eu hoje ponho o casaco no armário. – also fine; often used in speech.
  • Eu ponho o casaco no armário hoje. – also correct; hoje now sounds a bit like an afterthought or contrast (today, not some other day).

What you generally don’t do is move hoje inside the noun phrase or split things awkwardly, e.g.:

Eu ponho hoje o casaco no armário – not ungrammatical, but sounds marked/odd in everyday speech; it places a lot of emphasis on today in a somewhat unnatural spot.

Does hoje eu ponho mean “Today I put” or “Today I’m putting”? Is there a continuous form in Portuguese?

Portuguese present tense covers both simple and continuous meanings from English:

  • Hoje eu ponho o casaco no armário.
    Depending on context, can be:
    • Today I put the coat in the wardrobe (as a habit).
    • Today I’m putting the coat in the wardrobe (right now / at some point today).

If you really want to stress the action as ongoing right now, you can use the continuous:

  • Hoje estou a pôr o casaco no armário. (European Portuguese)
    • Today I am putting the coat in the wardrobe (right now / at this moment).

But the simple present ponho is often enough in context.

If I mean “Later today I’m going to put the coat in the wardrobe,” should I still use ponho, or something like vou pôr?

Both are possible, but vou pôr is clearer for a planned future action:

  • Hoje eu vou pôr o casaco no armário.
    Today I’m going to put the coat in the wardrobe (later today).

Hoje eu ponho o casaco no armário can also refer to a planned future time (especially if it’s part of a schedule), but vou pôr is the more obviously “future” form.

What’s the difference between no armário, para o armário, and dentro do armário?

They all involve the wardrobe, but they’re not identical:

  • no armário – literally “in/on the wardrobe”, but as a destination it usually means into the wardrobe.
    • Ponho o casaco no armário. – I put the coat in the wardrobe.
  • para o armário – focuses on direction towards the wardrobe; more explicit about the movement.
    • Levo o casaco para o armário. – I take the coat to the wardrobe.
  • dentro do armário – “inside the wardrobe,” emphasising the interior.
    • Ponho o casaco dentro do armário. – I put the coat inside the wardrobe (not just on top).

In everyday speech, no armário is usually enough when you mean “put it away in the wardrobe.”

Could I say no guarda-roupa instead of no armário?

Yes, depending on what you mean and local usage:

  • armário – general word for a cabinet/cupboard/wardrobe with doors.
  • guarda-roupa – specifically for storing clothes; wardrobe. Can be a piece of furniture or a built-in closet.

In many European Portuguese contexts:

  • Ponho o casaco no armário. – can easily be understood as “I put the coat in the wardrobe (or a cupboard).”
  • Ponho o casaco no guarda-roupa. – explicitly “in the wardrobe/closet for clothes.”

Both are correct; choice depends on what kind of furniture you’re picturing.

How do you pronounce ponho and hoje?

European Portuguese pronunciation (simplified):

  • ponho – /ˈpoɲu/

    • po – like the start of “pon-” in “poncho,” but tighter and shorter.
    • nh – like the ny in “canyon”.
    • Final -o – often a very short, almost “uh”-like vowel in European Portuguese.
  • hoje – roughly /ˈo(ʒ)ʒɨ/

    • The initial h is silent.
    • oj – like a short “oj” with a soft zh sound after it.
    • j – like the s in “measure”.
    • Final -e – very reduced, like a quick “uh”, often barely audible.

In careful speech you might hear something like [ˈo.ʒɨ], but in fast European Portuguese it can get quite reduced.