Questions & Answers about Eu gosto de estudar de noite.
In Portuguese, when gostar means to like (something / doing something), it almost always takes the preposition de:
- gostar de + noun:
- Eu gosto de música. – I like music.
- gostar de + verb (infinitive):
- Eu gosto de estudar. – I like to study / I like studying.
So gosto de is the normal structure.
✗ Eu gosto estudar is incorrect.
✓ Eu gosto de estudar is correct.
After gostar de, when you talk about liking to do an activity, you use the infinitive form of the verb:
- Eu gosto de estudar. – I like studying / I like to study.
- Eu gosto de ler. – I like reading.
- Eu gosto de cozinhar. – I like cooking.
The conjugated form estudo means I study (a normal present action), not I like to study. So:
- Eu estudo de noite. – I study at night. (fact about what I do)
- Eu gosto de estudar de noite. – I like studying at night. (preference)
You don’t need Eu. The verb ending -o in gosto already shows the subject is eu (I):
- (Eu) gosto de estudar de noite.
In everyday European Portuguese, people often drop the subject pronoun unless they want to emphasize it:
- Gosto de estudar de noite. – neutral
- Eu gosto de estudar de noite. – a bit more emphasis on I (for contrast, for example: Eu gosto, mas ele não gosta).
Gosto is the present indicative, 1st person singular of gostar:
- eu gosto – I like
- tu gostas – you like
- ele/ela gosta – he/she likes
In this sentence, the present tense expresses a general preference or habit, not just something happening right now. It’s similar to English:
- Eu gosto de estudar de noite. – I like to study at night / I like studying at night (in general).
Here de noite is a fixed time expression meaning at night.
The structure:
- de noite – at night
- de manhã – in the morning
- de tarde – in the afternoon
So the sentence breaks down as:
- gostar de – to like (doing…)
- estudar – to study
- de noite – at night
So literally: I like to study at night.
Both are correct and both can mean at night:
- Eu gosto de estudar de noite.
- Eu gosto de estudar à noite.
Nuances (especially in European Portuguese):
- à noite is sometimes felt as a bit more standard/common in writing.
- de noite is very common in speech and perfectly fine.
In everyday use, they are often interchangeable with almost no difference in meaning. You will hear both in Portugal.
The à in à noite is a contraction:
- a (preposition to/at) + a (feminine singular article the) → à
So à noite literally means “at the night”, which corresponds to English “at night”.
The grave accent (à) marks this contraction in Portuguese spelling.
Because they come from different structures:
- de noite = of night → used as an adverbial time expression, without article.
- à noite = a + a noite (to/at + the night) → the article a gets contracted: à noite.
In practice, both have become fixed expressions meaning at night, but the grammar behind them is slightly different.
Yes. For European Portuguese, this is completely natural:
- Eu gosto de estudar de noite.
- Eu gosto de estudar à noite.
Both are correct and very idiomatic. Which one you use is mostly a matter of personal or regional preference.
Grammatically, the sentence is correct in both European and Brazilian Portuguese:
- Eu gosto de estudar de noite.
Differences:
- In Portugal, you’ll hear both de noite and à noite very often.
- In Brazil, à noite and à tarde / de tarde are also common; usage varies by region and speaker.
The biggest differences will be in pronunciation, not grammar.
In a simplified phonetic transcription (European Portuguese):
- Eu ≈ “eh-oo” but very quickly, often almost like “eu” with a single diphthong.
- gosto ≈ “GOSHT-oo”
- gos- like English “gosh” (but shorter), -to with the t a bit soft.
- de often reduced, sounding close to “d’ ” (very short, almost just the consonant).
- estudar ≈ “sh-too-DAR” (initial e often reduced, s before t sounds like sh).
- noite ≈ “NOYT(ih)” (final e is very weak or almost silent).
Spoken quickly, it might sound something like:
“Eu GOSHT d’ shtoo-DAR d’ NOYT(ih).”
With the meaning to like, gostar in standard Portuguese uses de, not em:
- ✓ gosto de estudar à noite
- ✗ gosto em estudar à noite
You will occasionally see gostar de, gostar que, etc., but gostar em with this meaning is not standard.
Yes. Portuguese allows some flexibility in word order, especially with time expressions:
- Eu gosto de estudar de noite.
- Gosto de estudar de noite.
- De noite, eu gosto de estudar.
All are correct. Moving de noite to the beginning puts a little extra emphasis on the time: At night, I like to study.