Breakdown of Está claro que o exame é difícil.
Questions & Answers about Está claro que o exame é difícil.
Both Está claro and É claro are possible, but there is a nuance:
É claro que o exame é difícil.
– more general, stating a fact: It is clear (as a general truth) that the exam is difficult.Está claro que o exame é difícil.
– slightly more situational: It is (now / at this point / in this context) clear that the exam is difficult.
In everyday speech, though, the difference is often small and both are acceptable. In European Portuguese, you’ll hear both, with É claro que… maybe a bit more common in more formal or written language, and Está claro que… sounding a bit more immediate or contextual.
Grammatically, the subject is the whole clause que o exame é difícil.
You can think of it like English “That the exam is difficult is clear.”
Portuguese usually prefers the “extraposed” version:
- Está claro (main clause)
- que o exame é difícil (subordinate clause functioning as the subject)
So:
- Que o exame é difícil está claro. – is the fully “logical” word order, but sounds quite heavy and is rarely used in everyday speech.
- Está claro que o exame é difícil. – natural, normal sentence.
Claro is an adjective and normally agrees with the noun it refers to:
- uma resposta clara – a clear answer (feminine singular)
- respostas claras – clear answers (feminine plural)
In Está claro que o exame é difícil, the adjective refers to the entire idea que o exame é difícil, which is grammatically treated as masculine singular by default. That’s why you get claro (masculine singular).
You would not say Está clara que o exame é difícil in this structure.
You would only use clara if the adjective clearly referred to a feminine noun:
- A situação está clara. – The situation is clear.
- A resposta está clara. – The answer is clear.
In European Portuguese, definite articles (o, a, os, as) are used more often than in English.
O exame here suggests a specific exam that speaker and listener both know about (for example, the exam you just took, the final exam, etc.).
Compare:
- O exame é difícil. – The exam is difficult (a known, specific one).
- Um exame é difícil. – An exam is difficult (some exam, not specific).
- Exame é difícil. – This sounds very odd or incomplete in Portuguese; you normally need an article.
So o exame is natural and expected in this sentence.
This is the ser vs. estar contrast:
é difícil (with ser) describes an inherent or typical characteristic of the exam:
→ The exam (by its nature / generally) is difficult.está difícil (with estar) describes a temporary or specific state:
→ The exam is being difficult (this time / right now).
In the sentence Está claro que o exame é difícil, the speaker is stating a general characteristic of that exam, not talking only about a temporary impression, so é difícil is the natural choice.
Yes. Está claro que… expresses certainty. In Portuguese, clause-introducing expressions that indicate certainty normally take the indicative:
- Está claro que o exame é difícil.
- É óbvio que ele sabe a resposta.
- É certo que eles vêm amanhã.
You would use the subjunctive after expressions of doubt, possibility, probability, emotion, desire, etc.:
- Duvido que o exame seja difícil.
- É possível que o exame seja difícil.
So with Está claro que…, you keep é difícil in the indicative.
Yes, several expressions are very common:
- É claro que o exame é difícil.
- É óbvio que o exame é difícil. – It’s obvious that…
- É evidente que o exame é difícil. – It’s evident that…
- Não há dúvida de que o exame é difícil. – There’s no doubt that…
They all express certainty, with slightly different emphases (from more neutral é claro to stronger é óbvio / é evidente).
The natural, neutral order is:
- Está claro que o exame é difícil.
Some rearrangements are grammatically possible but sound artificial or emphatic:
- Que o exame é difícil está claro. – grammatically correct, but very heavy and rarely used in normal conversation.
- Está claro que difícil é o exame. – technically possible, but very marked; it strongly emphasizes difícil, sounding almost poetic or theatrical.
For normal speech and writing, stick to:
- Está claro que o exame é difícil.
Approximate IPA for European Portuguese:
- Está claro que o exame é difícil.
/ʃˈta ˈklaɾu kɨ u ɨˈzɐm(ɨ) ɛ d̪iˈfisil/
Key points:
- Está – es- is reduced; you mostly hear [ʃta].
- claro – stress on cla: [ˈklaɾu].
- que – often very reduced: [kɨ], almost like a very short “k” with a schwa.
- o (article) – often [u].
- exame – stress on -xa-: [ɨˈzɐm(ɨ)]; the final e is a weak [ɨ] or almost silent depending on the speaker.
- difícil – stress on fí: [d̪iˈfisil]; final l is dark/velar [ɫ] in many accents.
Accents in Portuguese mainly mark stress and sometimes vowel quality.
Está
- The accent on á shows that the stress is on the last syllable: es-TÁ.
- Without the accent (esta), it would be the demonstrative esta (this, feminine), stressed on the first syllable: ES-ta.
difícil
- The accent on í shows that the stress is on -fí-: di-FÍ-cil.
- Without it (dificil), the default stress rules would put the stress on the second-to-last syllable (di-FI-cil), which is not correct here.
So accents help you both pronounce and distinguish words correctly.