A maior diferença entre nós é o nível de paciência, não o de inteligência.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A maior diferença entre nós é o nível de paciência, não o de inteligência.

Why does the sentence use maior with diferença? Doesn’t maior just mean “bigger”?

In Portuguese, maior is the comparative/superlative form of grande, and it has two common meanings:

  1. Literal size:

    • um carro maior – a bigger car
  2. Figurative “main / most important / greatest”:

    • a maior diferença – the main / biggest / greatest difference
    • o maior problema – the main / biggest problem

In A maior diferença entre nós..., maior is being used figuratively. It doesn’t mean a physically larger difference; it means the most important or largest in degree among all the differences between us.

So here, maiormain / biggest / greatest rather than just “bigger”.

Why is it a maior diferença and not a mais grande diferença?

Mais grande is grammatically wrong (or at best very child‑like) in standard Portuguese.

Grande has an irregular comparative/superlative form:

  • grande → maior (bigger / biggest)
  • bom → melhor (better / best)
  • mau → pior (worse / worst)
  • pequeno → menor (smaller / smallest)

So you must say:

  • uma diferença maior – a bigger difference
  • a maior diferença – the biggest / main difference

Not:

  • uma diferença mais grande
  • a mais grande diferença

The correct, natural form is a maior diferença.

Why is there an a before maior diferença but no article before paciência and inteligência?

The full phrase is:

A maior diferença entre nós é o nível de paciência, não o de inteligência.

Articles behave differently with each noun:

  1. A maior diferença

    • diferença is a specific thing here: “the biggest / main difference (between us)”.
    • So Portuguese uses the definite article a:
      • a diferença – the difference
      • a maior diferença – the biggest / main difference
  2. o nível

    • nível is also a specific, countable noun: “the level (of something)”.
    • So we use o: o nível – the level.
  3. paciência and inteligência inside de paciência, de inteligência

    • Here they are abstract, uncountable qualities used in a general sense.
    • After de in this kind of structure (showing a characteristic), Portuguese usually omits the article:
      • nível de paciência – level of patience
      • falta de tempo – lack of time
      • medo de altura – fear of heights

If you added the article (nível da paciência), it would sound more like you are talking about a very specific patience, already defined in context, which is not needed here. The general pattern is nível de + abstract noun (no article).

What extra meaning does nível add? Could I say A maior diferença entre nós é a paciência, não a inteligência?

You can say A maior diferença entre nós é a paciência, não a inteligência, and it’s grammatically correct. But the nuance changes slightly:

  • Com nível:

    • A maior diferença entre nós é o nível de paciência, não o de inteligência.
    • Focus: how much patience/intelligence each person has.
    • It implies both people are patient and intelligent, but the degree (level) of patience differs more than the degree of intelligence.
  • Sem nível:

    • A maior diferença entre nós é a paciência, não a inteligência.
    • Focus: the quality itself (patience vs. intelligence).
    • It can sound more like: “What really sets us apart is patience, not intelligence” (less explicit about “more/less”).

Using nível makes it clear you are comparing degrees of a quality, not whether the quality exists. It feels slightly more precise.

Why do we say diferença entre nós and not diferença de nós?

In Portuguese, entre is the preposition used for between / among:

  • entre nós – between/among us
  • entre amigos – among friends
  • diferença entre X e Y – difference between X and Y

So:

  • diferença entre nós = “difference between us”

De does not have this meaning.

  • diferença de nós would be incorrect in standard Portuguese in this sense.

If you want to specify that it’s just two people:

  • a maior diferença entre nós dois – the biggest difference between the two of us.

But entre nós alone already works for “between us” or “among us”.

What exactly does não o de inteligência mean? Why not just repeat nível?

Não o de inteligência is a case of ellipsis (leaving out a repeated word that is understood from context).

The full, non‑elliptical version would be:

  • A maior diferença entre nós é o nível de paciência, não o nível de inteligência.

Since nível has already appeared, Portuguese often drops it and keeps only:

  • the article (o) +
  • the preposition de +
  • the new complement (inteligência).

So:

  • o nível de paciência, não o de inteligência
    = “the level of patience, not the level of intelligence”

This pattern is very common:

  • o carro do João, não o do Pedro
    (João’s car, not Pedro’s)
  • o preço da carne, não o do peixe
    (the price of meat, not that of fish)

You can repeat the noun (nível) and say não o nível de inteligência; it’s just a bit heavier. The elliptical não o de inteligência sounds more natural and fluent.

Can I say não de inteligência without the o?

In standard, careful Portuguese, no. You should keep the article:

  • correto:
    • ... é o nível de paciência, não o de inteligência.

The o is standing in for the noun nível, so it’s like saying “not the one of intelligence”. Without o, the phrase não de inteligência feels incomplete and unnatural in this structure.

You will sometimes hear similar things in fast, informal speech, but the clear, correct written form is:

  • o nível de paciência, não o de inteligência.
Why is the preposition de used in nível de paciência and de inteligência? Could it be em?

With nível, Portuguese typically uses de to indicate the substance or quality whose degree is being measured:

  • nível de paciência – level of patience
  • nível de motivação – level of motivation
  • nível de ruído – noise level

So de here is the normal “of” link between nível and what you’re measuring.

You would use em with nível mainly when you are talking about a field or area:

  • nível em Matemática – level in Mathematics
  • nível em inglês – level in English

In this sentence, we’re not talking about a subject or area, but a quality, so nível de paciência / de inteligência is the correct and natural pattern.

Could I move entre nós to another position, like at the beginning of the sentence?

Yes. Word order is quite flexible here. All these are correct in European Portuguese:

  • A maior diferença entre nós é o nível de paciência, não o de inteligência.
  • Entre nós, a maior diferença é o nível de paciência, não o de inteligência.
  • A maior diferença é, entre nós, o nível de paciência, não o de inteligência. (more marked/emphatic)

Putting entre nós at the start (Entre nós, ...) slightly emphasizes “when it comes to us / in our case”, but the meaning is the same. The original order is very neutral and natural.

Why is it a maior diferença and not o maior diferença? How does gender work here?

In Portuguese, articles agree in gender and number with the noun they modify.

  • diferença is a feminine noun:
    • a diferença – the difference
    • uma diferença – a difference

So we must use the feminine article a:

  • a maior diferença – the biggest / main difference

If the noun were masculine, we’d use o maior:

  • o maior problema – the biggest problem
  • o maior desafio – the biggest challenge

Note that maior itself has the same form for masculine and feminine; it’s the article that changes:

  • o maior (masc.)
  • a maior (fem.)
How are diferença, paciência, and inteligência pronounced in European Portuguese?

Approximate European Portuguese pronunciations (with English hints):

  1. diferença – /difɾɐˈsẽsɐ/

    • di – like dee but shorter
    • fe – reduced vowel, like a very short uh
    • ren – nasal en sound (like French en in bien)
    • çasuh with an “s” sound
  2. paciência – /pɐ.siˈẽ.sjɐ/

    • pa – very short, almost puh
    • cisee but with an s sound (no “k”)
    • ên – nasal en (like French ien in patience)
    • cia – sounds like sia: consonant s
      • ya
  3. inteligência – /ĩ.tɨ.lɨˈʒẽ.sjɐ/

    • Initial in – nasal een
    • The g before e becomes a “zh” sound, like s in vision
    • gên – nasal “zhen”
    • Ending cia – again sia: consonant + ya

In European Portuguese, many unstressed vowels are reduced (often sounding like a very short, neutral ɐ or ɨ), and the -ência / -ência endings have a clear nasal in the stressed syllable.