O treinador fica satisfeito quando nós cumprimos o plano.

Breakdown of O treinador fica satisfeito quando nós cumprimos o plano.

nós
we
quando
when
o plano
the plan
ficar
to become
satisfeito
satisfied
o treinador
the coach
cumprir
to fulfil
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O treinador fica satisfeito quando nós cumprimos o plano.

Why do we use fica satisfeito instead of está satisfeito or é satisfeito?

The verb ficar here means “to become / to get” in the sense of entering a state.

  • fica satisfeito ≈ “gets / becomes satisfied/pleased”, or simply “is satisfied” as a reaction to something.
  • está satisfeito describes someone who is (temporarily) satisfied right now, without focusing on how they got that way.
  • é satisfeito would sound odd in this context; it would suggest a permanent characteristic (“he is a satisfied person in general”), and that’s not what we mean.

So O treinador fica satisfeito quando nós cumprimos o plano =
“The coach gets / is pleased whenever we follow the plan.”
It highlights the change of mood caused by us following the plan.


Why is there an o before treinador? In English we often don’t say “the coach” in this type of sentence.

In European Portuguese, it is very common to use the definite article (o / a / os / as) before nouns like this, even where English might drop “the”.

  • O treinador fica satisfeito… = The coach gets satisfied…
  • Without the article (Treinador fica satisfeito) sounds wrong here.

Some patterns:

  • With professions in general statements:
    • O treinador é exigente. – The coach is demanding.
    • O médico chegou. – The doctor arrived.
  • You drop the article mainly:
    • After ser when talking about someone’s profession:
      • Ele é treinador. – He is a coach.
    • In direct address (vocative):
      • Treinador! = Coach!

So the article o in o treinador is completely normal and expected in this kind of sentence.


Is nós necessary here? Can I just say quando cumprimos o plano?

You can drop nós:

  • O treinador fica satisfeito quando nós cumprimos o plano.
  • O treinador fica satisfeito quando cumprimos o plano.

Both are correct.

Portuguese is a “pro‑drop” language: subject pronouns (eu, tu, nós, eles…) are often omitted, because the verb ending already shows the person:

  • cumprimos clearly tells you it’s “we” (1st person plural).

Using nós:

  • can add a bit of emphasis (“we follow the plan”),
  • can help avoid ambiguity in speech in some cases,
  • is also common in more careful or formal speech.

In everyday European Portuguese, both versions are natural; without nós is probably slightly more common in neutral speech here.


Why is the verb after quando in the present tense (cumprimos) instead of future (cumpriremos)?

In Portuguese, after time words like quando (when), logo que (as soon as), assim que, etc., you normally do not use the future indicative inside the quando‑clause.

Instead, you use:

  1. Present indicative for general / habitual situations:

    • O treinador fica satisfeito quando cumprimos o plano.
      → Whenever we follow the plan (in general), he’s satisfied.
  2. Future subjunctive for specific future situations:

    • Quando cumprirmos o plano, o treinador vai ficar satisfeito.
      → When we (eventually) follow the plan, the coach will be satisfied.

So:

  • ✗ quando cumpriremos o plano
    sounds wrong or very unnatural.
  • You choose between quando cumprimos (general habit) and quando cumprirmos (a future event).

Can I say Quando cumprirmos o plano, o treinador fica satisfeito? What’s the difference from quando nós cumprimos o plano?

You can say it, but there’s a nuance:

  • Quando nós cumprimos o plano, o treinador fica satisfeito.
    – Describes a habitual or general rule: whenever we follow the plan, he gets pleased.

  • Quando cumprirmos o plano, o treinador fica satisfeito.
    – Uses future subjunctive (cumprirmos) and usually refers to a specific future situation:
    “When we (at some point) follow the plan, the coach gets / will be pleased.”

If you want it clearly future and one‑off, you’d typically also put the main verb in the future:

  • Quando cumprirmos o plano, o treinador ficará satisfeito.
    – When we follow the plan, the coach will be satisfied.

So:

  • cumprimos → generic / habitual
  • cumprirmos → future event (real but not yet realised)

What exactly does cumprir mean here? Could I say fazer or seguir instead?

Here cumprir (o plano) means something like:

  • to comply with the plan
  • to carry out the plan properly
  • to do what was agreed / what the plan says

Some comparisons:

  • cumprir o plano – do it as it’s supposed to be done, respect it.
  • seguir o planofollow the plan, similar idea but emphasizes following steps/directions.
  • fazer o plano – just do the plan (more generic; doesn’t strongly imply “as agreed” or “as required”).

In a sports context:

  • cumprir o plano de jogo is very idiomatic: sticking to the game plan.
  • seguir o plano is also possible and understandable.
  • fazer o plano sounds weaker and less idiomatic here.

So cumprimos o plano is a very natural choice in European Portuguese.


What person and tense is cumprimos? Can it also mean the past?

Cumprimos can be:

  1. Present indicative, 1st person plural

    • nós cumprimos = we fulfill / we follow / we comply (now / generally)
  2. Pretérito perfeito (simple past), 1st person plural

    • nós cumprimos = we fulfilled / we followed / we complied (completed action)

The form is the same for present and past in nós:

  • Presente: nós cumprimos
  • Pretérito perfeito: nós cumprimos

You know which one it is from context:

  • Quando nós cumprimos o plano, o treinador fica satisfeito.
    – Present (habitual rule).

  • Ontem cumprimos o plano, e o treinador ficou satisfeito.
    – Past (we followed the plan yesterday).


Why is it satisfeito and not satisfeita or satisfeitos?

In Portuguese, adjectives agree in gender and number with the noun they describe.

Here the subject is:

  • O treinador – masculine, singular

So the adjective must be:

  • satisfeito – masculine, singular

Other possibilities:

  • A treinadora fica satisfeita.female coach → feminine singular
  • Os treinadores ficam satisfeitos.male/mixed group of coaches → masculine plural
  • As treinadoras ficam satisfeitas.all female group of coaches → feminine plural

The ending ‑o / ‑a / ‑os / ‑as is doing the agreement work.


Can I move quando nós cumprimos o plano to the beginning of the sentence?

Yes. Both word orders are correct:

  • O treinador fica satisfeito quando nós cumprimos o plano.
  • Quando nós cumprimos o plano, o treinador fica satisfeito.

When the quando‑clause comes first, you normally add a comma before the main clause.

The difference is mainly one of emphasis and rhythm:

  • Starting with O treinador… focuses more on the coach.
  • Starting with Quando nós cumprimos o plano… highlights the condition / situation first.

Both are perfectly natural in European Portuguese.


Is this sentence specifically European Portuguese, or is it also used in Brazilian Portuguese?

The sentence is grammatically correct and natural in both European and Brazilian Portuguese.

Differences you might see:

  • In Brazil, people very often use a gente instead of nós in speech:
    • O treinador fica satisfeito quando a gente cumpre o plano. (BR)
  • In European Portuguese, nós cumprimos is very standard and common in both spoken and written language.

Vocabulary:

  • treinador is used in both varieties, though Brazilians also say técnico a lot in sports.
  • ficar satisfeito and cumprir o plano are fine and idiomatic in both.

So the sentence as given works in Portugal and in Brazil; it just sounds particularly natural in European Portuguese with nós.


How would I say this more informally, like players chatting about their coach in Portugal?

Some informal / colloquial European Portuguese versions:

  • O míster fica todo contente quando cumprimos o plano.

    • míster = common slang for a football coach in Portugal.
    • todo contente = “really happy”.
  • Ele fica todo satisfeito quando fazemos o que ele quer.

    • Slightly looser: “He gets really happy when we do what he wants.”
  • Quando seguimos o plano, o míster fica logo todo satisfeito.

    • logo adds the idea of “straight away”.

All keep the same basic idea but sound more like casual locker‑room talk.


How do you pronounce treinador and cumprimos in European Portuguese?

Approximate European Portuguese pronunciation:

  • treinador → /tɾɐj.nɐˈðoɾ/
    Roughly: “tray-nah-DOR”, but:

    • r is a quick tapped sound (like the Spanish r in pero).
    • ei sounds like “ay” (English day).
    • The final r is quite soft.
  • cumprimos → /kũˈpɾimuʃ/
    Roughly: “koom-PREE-moosh”, but:

    • um is nasal: like oo with air through the nose.
    • Final s in Portugal usually sounds like “sh” [ʃ] at the end of a word.

So the whole sentence, roughly:

  • O treinador fica satisfeito quando nós cumprimos o plano.
    oo tray-nah-DOR FEE-kɐ sɐ-tish-FAY-too KWAHN-do nosh koom-PREE-moosh oo PLAH-no (very approximate).