É importante ter respeito por si próprio.

Breakdown of É importante ter respeito por si próprio.

ser
to be
ter
to have
importante
important
por
for
o respeito
the respect
si próprio
oneself
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about É importante ter respeito por si próprio.

Why does the sentence start with É importante and not something like É importante que…?

In Portuguese, É importante + infinitive is a very common impersonal structure, equivalent to English “It is important to …”.

  • É importante ter respeito… = It is important to have respect…
  • If you use que, you normally need a finite verb in the subjunctive:
    • É importante que tenhas / tenham respeito por si próprio.
      = It is important that you / they have respect for themselves.

In this sentence, the speaker is making a general statement (not about a specific person), so the impersonal pattern with the infinitive (ter) is simpler and more natural.


Why is ter in the infinitive here?

After certain impersonal expressions like é importante, é preciso, é bom, Portuguese often uses an infinitive to express a general action:

  • É importante ter respeito…
  • É preciso estudar. = It’s necessary to study.
  • É bom descansar. = It’s good to rest.

Using the infinitive ter keeps the statement general—no specific subject is being named; it’s just “important to have respect (in general)”.


What does ter respeito por literally mean, and how does it compare to respeitar?
  • ter respeito por alguém = literally “to have respect for someone”
  • respeitar alguém = “to respect someone”

They often overlap in meaning, but ter respeito por describes an attitude you hold, while respeitar can sound a bit more like acting respectfully or obeying.

Examples:

  • É importante ter respeito por si próprio.
    Focus on the inner attitude of self-respect.
  • É importante respeitar os outros.
    Focus on your behavior towards others.

You can say É importante respeitar-se a si próprio, but ter respeito por si próprio is a very idiomatic and natural way to talk about “having self-respect”.


Why is the preposition por used in respeito por, not para?

In Portuguese, respeito por is the standard expression:

  • ter respeito por alguém / por algo = to have respect for someone / for something

por here is part of a fixed collocation. You wouldn’t normally say ter respeito para alguém.

Other common patterns with por:

  • admiração por alguém = admiration for someone
  • carinho por alguém = affection for someone

So you mainly just need to memorize ter respeito por as the natural phrase.


What exactly does si próprio mean, and which person does si refer to?

si is a reflexive pronoun used mainly:

  1. For 3rd person (he, she, they)
  2. For formal 2nd person (o senhor / a senhora, sometimes você in European Portuguese)

It always refers back to the subject of the sentence, but it doesn’t say whether that subject is he, she, they, you-formal, etc.

  • Ele tem respeito por si próprio.
    He has respect for himself.
  • Ela tem respeito por si própria.
    She has respect for herself.
  • Eles têm respeito por si próprios.
    They have respect for themselves.
  • O senhor deve ter respeito por si próprio.
    (formal you) You should have respect for yourself.

In É importante ter respeito por si próprio, si is generic—it means “oneself” in general, without specifying the person.


Why is it si próprio and not se próprio?

Portuguese has two different reflexive forms:

  • se: clitic pronoun, used with verbs, normally before or after the verb
    • Ele respeita-se. = He respects himself.
  • si: stressed pronoun, used after prepositions (por, de, para, etc.)
    • por si, de si, para si

Because you have a preposition (por), you must use si, not se:

  • por si próprio
  • por se próprio

So the structure is:

  • ter respeito por + si próprio
    to have respect for oneself

Does próprio change for gender and number?

Yes. próprio agrees in gender and number with the person it refers to:

  • Masculine singular: si próprio
    • Ele tem respeito por si próprio. = He respects himself.
  • Feminine singular: si própria
    • Ela tem respeito por si própria. = She respects herself.
  • Masculine plural: si próprios
    • Eles têm respeito por si próprios. = They (men / mixed) respect themselves.
  • Feminine plural: si próprias
    • Elas têm respeito por si próprias. = They (women) respect themselves.

In the generic sentence É importante ter respeito por si próprio, próprio is usually given in the default masculine singular form, but in real contexts it would agree with the actual subject if it’s specified.


Can I say por ti próprio or por mim próprio instead of por si próprio?

Yes, when you’re not being generic and you know the person, you normally use the regular pronouns:

  • por mim próprio / por mim própria = for myself
  • por ti próprio / por ti própria = for yourself (informal tu)
  • por nós próprios / por nós próprias = for ourselves
  • por vós próprios / por vós próprias (rare, very formal/literary)
  • por si próprio / por si própria = for yourself (formal), or himself/herself/themselves

Examples:

  • Tenho de ter respeito por mim próprio.
    I have to have respect for myself.
  • Tens de ter respeito por ti próprio.
    You (informal) have to have respect for yourself.

Is si próprio formal, informal, or neutral in European Portuguese?

si próprio itself is neutral grammatically, but in modern European Portuguese:

  • With no clear subject (generic statements): it’s the standard choice.
    • É importante ter respeito por si próprio.
  • With a specified 3rd person subject (ele/ela/eles/elas): still standard.
    • Cada um deve ter respeito por si próprio.

As a way to say “yourself” directly to someone, si próprio tends to sound more formal or distant, because it aligns with o senhor / a senhora / você rather than tu.

For friendly, everyday speech to one person, you’d usually adapt:

  • É importante teres respeito por ti próprio. (with tu)
  • É importante ter respeito por ti próprio. (still generic but addressed to “you” in context)

Could I say É importante respeitar-se a si próprio instead? Is that correct?

Yes, this is grammatically correct and also natural, especially in European Portuguese:

  • É importante respeitar-se a si próprio.

Here:

  • respeitar-se = to respect oneself (reflexive verb)
  • a si próprio = reinforces and clarifies the reflexive meaning (yourself / himself / herself)

Subtle difference:

  • ter respeito por si próprio focuses more on having self-respect (an inner attitude).
  • respeitar-se a si próprio focuses more on treating oneself with respect in one’s actions.

Both are used; the original sentence is just a very common, idiomatic way to say it.


Is there a simpler or more colloquial way to say this idea in European Portuguese?

Yes, in everyday speech you might often hear:

  • É importante gostar de ti próprio / de ti própria.
    It’s important to like yourself.
  • É importante ter amor-próprio.
    It’s important to have self-love / self-respect.
  • Tens de te respeitar.
    You have to respect yourself.

Ter amor-próprio is a very natural, common expression for “having self-respect / self-esteem”.


What are some pronunciation tips for this sentence in European Portuguese?

Key points (European Portuguese):

  • É – open [ɛ], like “eh”, short and stressed.
  • importante – stress on -tan-: im-por-TAN-te. Final -e is very reduced, almost like a weak “uh”.
  • ter – final r is a soft, almost guttural sound or barely pronounced, depending on the accent.
  • respeitores-PEI-to:
    • -ei- sounds like English “ay” in “day”.
  • por – often sounds close to “pur” with a weak, almost swallowed vowel.
  • si – like English “see”, but usually quite short.
  • próprio – stress on PRÓ: PRÓ-pri-o, with the last -o very reduced.

Spoken fairly naturally, some vowels will be reduced and the words link together, for example:

Éimportante terespeito porsi próprio (with little pauses between words).


Is the word order ter respeito por si próprio fixed, or can I move things around?

The order here is essentially fixed:

  • ter respeito por si próprio
  • ter por si próprio respeito (would sound strange or poetic at best)
  • ter si próprio respeito por (incorrect)

The pattern is:

  1. Verb: ter
  2. Object noun: respeito
  3. Prepositional phrase: por si próprio

The components inside por si próprio also have a fixed order:

  • por si próprio
  • por próprio si
  • si por próprio

So you should keep ter respeito por si próprio as is.