Breakdown of Quando o objetivo parece impossível, lembro-me de pequenas vitórias passadas.
Questions & Answers about Quando o objetivo parece impossível, lembro-me de pequenas vitórias passadas.
In European Portuguese, you very often need the definite article (o, a, os, as) in front of nouns where English has no article.
- o objetivo ≈ the goal / the objective
- objetivo on its own sounds incomplete in this context, almost like you’re missing something (it’s mainly used as a bare noun in lists, titles, or after certain verbs).
Here, o objetivo refers to a specific goal that is known from the broader context (for example, the goal I’m working towards right now). That’s why the definite article o is natural and almost required.
The verb parecer means to seem / to appear. Using parece impossível keeps the idea subjective:
- parece impossível = it seems impossible (how it appears to me)
- é impossível = it is impossible (stating it as a fact)
- está impossível is usually used more about temporary states or conditions, often in a more colloquial way (e.g. Esta rua está impossível hoje. – This street is a nightmare today.).
So:
- Quando o objetivo parece impossível…
= When the goal seems impossible… (from my point of view at that moment)
The sentence has two clauses:
- Quando o objetivo parece impossível – a subordinate clause (introduced by quando = when)
- lembro-me de pequenas vitórias passadas – the main clause
In Portuguese, when a quando-clause comes first, it’s standard to separate it from the main clause with a comma:
- Quando o objetivo parece impossível, lembro-me…
If you change the order, the comma is usually not used:
- Lembro-me de pequenas vitórias passadas quando o objetivo parece impossível.
This is a key difference between European and Brazilian Portuguese:
European Portuguese (Portugal) prefers the pronoun after the verb (enclisis) in most neutral sentences:
- lembro-me (I remember)
- chamo-me João (My name is João / I call myself João)
Brazilian Portuguese usually places the pronoun before the verb:
- me lembro
- me chamo João
So lembro-me is the standard, natural European Portuguese form here. In writing from Portugal, me lembro would look Brazilian.
In European Portuguese, when the clitic pronoun (like me, te, se, nos, vos, o, a, lhe, etc.) comes after the verb, it is joined with a hyphen:
- lembro-me
- levanta-se
- chamamo-nos
This is just the standard spelling rule for enclitic pronouns in Portuguese. When the pronoun comes before the verb (more common in Brazil, or in certain structures in Portugal), there is no hyphen:
- me lembro
- se levanta
In this sentence, the structure is neutral and in European Portuguese the pronoun goes after the verb, so: lembro-me.
They are related but not used in exactly the same way.
lembrar-se de = to remember (reflexive, very common)
- Lembro-me de pequenas vitórias passadas.
I remember small past victories.
- Lembro-me de pequenas vitórias passadas.
lembrar algo a alguém = to remind someone of something
- Isso lembra-me a minha infância. (EP word order)
That reminds me of my childhood.
In spoken European Portuguese, many people also use lembrar without reflexive in the sense of “remember”, but lembrar-se de is the textbook-safe and clearly correct form for remember.
- Isso lembra-me a minha infância. (EP word order)
So in your sentence, lembro-me de… is the natural way to say I remember….
With the reflexive form lembrar-se, the normal construction is:
- lembrar-se de + noun / pronoun / verb in the infinitive
Examples:
- Lembro-me de ti. – I remember you.
- Lembra-te do que disseste. – Remember what you said.
- Lembramo-nos de estudar. – We remember to study.
So you need the preposition de:
- lembro-me de pequenas vitórias passadas
Without de, the sentence is ungrammatical in this reflexive meaning.
Both forms are possible, but they have different nuances:
de pequenas vitórias passadas
= of small past victories in general, not specified which ones. It sounds more generic, like an indefinite category.das pequenas vitórias passadas
= of the small past victories (those particular ones that we both know about). It sounds more specific/definite.
In the original sentence, the idea is more general and reflective, so de pequenas vitórias passadas feels more natural and less “anchored” to a specific, known list of victories.
Position of the adjective
In Portuguese, adjectives often come after the noun:- vitórias passadas – past victories
- objetivo impossível – impossible goal
Many adjectives can come before the noun, but the default, neutral position is usually after it.
Agreement
Adjectives must agree in gender and number with the noun:- vitória – feminine singular
→ vitória passada - vitórias – feminine plural
→ vitórias passadas - objetivo – masculine singular
→ objetivo passado
- vitória – feminine singular
So passadas is feminine plural to match vitórias (feminine plural).
Yes, you can say:
- Quando o objetivo parecer impossível, lembro-me de pequenas vitórias passadas.
This uses the future subjunctive (parecer) instead of the present indicative (parece).
Quando o objetivo parece impossível…
Sounds like a general statement about situations that occur from time to time; it’s the usual, neutral choice for habitual actions.Quando o objetivo parecer impossível…
Also acceptable; it leans slightly more towards a future or hypothetical scenario: whenever / if at some point the goal seems impossible… It can sound a bit more formal or literary in this context.
For a straightforward, habitual meaning (like “whenever this happens, I do X”), parece (present indicative) is very natural and common.
Yes. You can say:
- Lembro-me de pequenas vitórias passadas quando o objetivo parece impossível.
Differences:
- Meaning: essentially the same.
- Style:
- Original: Quando o objetivo parece impossível, lembro-me…
Emphasizes the condition/situation first. - Reordered: Lembro-me… quando o objetivo parece impossível.
Emphasizes the act of remembering first.
- Original: Quando o objetivo parece impossível, lembro-me…
In both versions, in European Portuguese, lembro-me (with hyphen, pronoun after verb) is still preferred in this kind of neutral sentence.