O namorado e a namorada decidiram separar-se, mas continuam amigos.

Questions & Answers about O namorado e a namorada decidiram separar-se, mas continuam amigos.

What is the difference between namorado and namorada, and why do they have o and a in front?
  • namorado = boyfriend (masculine form)
  • namorada = girlfriend (feminine form)

Portuguese nouns normally have grammatical gender, so you also mark that in the article:

  • o namorado = the boyfriend (masculine singular)
  • a namorada = the girlfriend (feminine singular)

The definite articles o / a are used here because we are talking about specific people that both speaker and listener can identify (the particular couple in question), so o / a fits better than um / uma (a boyfriend/girlfriend, non‑specific).

Could I say a namorada e o namorado instead of o namorado e a namorada? Is there a rule about putting the masculine first?

Grammatically, both orders are correct:

  • O namorado e a namorada…
  • A namorada e o namorado…

There is no strict grammar rule that masculine must come first. In practice:

  • Many speakers tend to say the masculine first by habit: o pai e a mãe, o marido e a mulher, etc.
  • But reversing the order sounds completely natural too, especially if you want to emphasize the second person mentioned (for example, in storytelling).

So you are free to switch the order; meaning and correctness do not change.

What tense and person is decidiram? How is it formed?

Decidiram is:

  • verb: decidir (to decide)
  • tense: pretérito perfeito (simple past)
  • person/number: 3rd person plural (they)

Rough pattern for regular ‑ir verbs in the pretérito perfeito:

  • eu decidi
  • tu decidiste
  • ele / ela decidiu
  • nós decidimos
  • vocês / eles / elas decidiram

So decidiram = they decided. It agrees with the plural subject o namorado e a namorada.

Why is it decidiram separar-se and not something like decidiram se separaram?

After verbs like decidir, Portuguese normally uses an infinitive (not a fully conjugated verb):

  • decidiram separar-se = they decided to separate / to break up

If you said decidiram se separaram, you would be mixing structures:

  • decidiram (they decided) + se separaram (they broke up)
    That would sound wrong in this context, because decidir needs an action in the infinitive: decidir fazer, decidir sair, decidir separar-se.

So:

  • correct: decidiram separar-se
  • incorrect in this meaning: decidiram se separaram
Why is it written separar-se with a hyphen? What is that ‑se?

‑se is a reflexive clitic pronoun. It shows that the subject does the action to themselves/each other. Here, separar-se means:

  • separar-se = to separate (from each other) → to break up

In European Portuguese:

  • With an infinitive, the clitic normally attaches to the end: separar-se, ver-se, amar-se.
  • Hence the hyphen: verb in infinitive + ‑se.

In Brazilian Portuguese, before an infinitive, you also often see se separar (without hyphen), especially in colloquial speech, but in European Portuguese separar-se is the standard written form.

Shouldn’t it be decidiram separarem-se (personal infinitive), since the subject is “they”?

Both forms exist in Portuguese, but they’re used differently:

  1. decidiram separar-se

    • Normal choice when the subject of both verbs is the same (they decided to separate).
    • Very common and completely natural.
  2. decidiram separarem-se

    • Uses the infinitivo pessoal (personal infinitive).
    • This is acceptable when you want to emphasize the specific subject, or when there could be ambiguity about who is doing the action.
    • In this sentence, it’s grammatically possible but feels heavier / more formal and is less common than decidiram separar-se.

In everyday European Portuguese, decidiram separar-se is the preferred version.

What does mas do in this sentence, and why is there a comma before it?

mas means but (a contrastive conjunction):

  • …decidiram separar-se, mas continuam amigos.
    → they decided to break up, but they remain friends.

The comma before mas is standard in Portuguese because mas is joining two independent clauses with a clear contrast:

  • clause 1: O namorado e a namorada decidiram separar-se
  • clause 2: (Eles) continuam amigos

So the structure …, mas … is directly parallel to English …, but … with a comma.

Why is it continuam amigos and not continuam a ser amigos or continuam como amigos?

All of these are possible, but they differ slightly:

  • continuam amigos

    • Most natural here.
    • continuar
      • noun/adjective works like “to remain / to stay”:
        • continuam amigos = they remain friends / they are still friends.
  • continuam a ser amigos

    • Literally “they continue to be friends”.
    • Also correct; a bit more explicit, sometimes slightly heavier in style.
  • continuam como amigos

    • Literally “they continue as friends”.
    • Emphasizes the role or status (as friends, not as a couple). Possible, but in this exact sentence it feels less idiomatic than continuam amigos.

So continuar + predicative noun/adjective (like amigos, juntos, casados) is a very common and natural pattern.

Why is amigos masculine plural, even though one person is male and the other is female?

Portuguese agreement rules say:

  • If the group is all female → feminine plural: amigas, as professoras, elas.
  • If the group includes at least one male → masculine plural is used by default: amigos, os professores, eles.

Here, the group o namorado e a namorada includes a man and a woman, so the plural form amigos (masculine plural) is required, even though there is also a woman in the group.

Is namorado / namorada always a romantic partner? How serious is this compared with English “boyfriend/girlfriend”?

namorado / namorada normally refers to a romantic partner, broadly equivalent to English boyfriend/girlfriend:

  • It can be used for teenage relationships, adult relationships, long‑term partners, etc.
  • It does not by itself imply engagement or marriage.

For a fiancé/fiancée, Portuguese uses:

  • noivo (male) / noiva (female)

So:

  • namorado / namorada ≈ boyfriend/girlfriend
  • noivo / noiva ≈ fiancé/fiancée
Why do we use the simple past decidiram instead of a compound tense like têm decidido?

In Portuguese, the pretérito perfeito simples (decidiram) is the normal way to describe a single, completed action in the past, even if it is quite recent:

  • decidiram = they decided (once, at some point in the past)

The form têm decidido is the pretérito perfeito composto, and in Portuguese it usually implies repeated actions over time:

  • têm decidido separar-se would suggest they have repeatedly been deciding to split up (and maybe changing their minds), which is not the intended meaning.

So for a one‑time decision with ongoing consequences, decidiram is the natural choice.

Does separar-se always mean “to break up romantically”, or can it also be used in other contexts?

separar-se has a general meaning “to separate oneself / to become separated”, and in context it can mean:

  • For couples: separar-se = to separate / to break up
  • For married couples: also “to separate” legally (sometimes before divorce)
  • In other contexts:
    • As crianças separaram-se do grupo. = The children separated from the group.

In this particular sentence, because the subjects are o namorado e a namorada, separar-se naturally takes the idiomatic sense “to break up as a couple”.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from O namorado e a namorada decidiram separar-se, mas continuam amigos to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions