Breakdown of O namorado e a namorada decidiram separar-se, mas continuam amigos.
Questions & Answers about O namorado e a namorada decidiram separar-se, mas continuam amigos.
- namorado = boyfriend (masculine form)
- namorada = girlfriend (feminine form)
Portuguese nouns normally have grammatical gender, so you also mark that in the article:
- o namorado = the boyfriend (masculine singular)
- a namorada = the girlfriend (feminine singular)
The definite articles o / a are used here because we are talking about specific people that both speaker and listener can identify (the particular couple in question), so o / a fits better than um / uma (a boyfriend/girlfriend, non‑specific).
Grammatically, both orders are correct:
- O namorado e a namorada…
- A namorada e o namorado…
There is no strict grammar rule that masculine must come first. In practice:
- Many speakers tend to say the masculine first by habit: o pai e a mãe, o marido e a mulher, etc.
- But reversing the order sounds completely natural too, especially if you want to emphasize the second person mentioned (for example, in storytelling).
So you are free to switch the order; meaning and correctness do not change.
Decidiram is:
- verb: decidir (to decide)
- tense: pretérito perfeito (simple past)
- person/number: 3rd person plural (they)
Rough pattern for regular ‑ir verbs in the pretérito perfeito:
- eu decidi
- tu decidiste
- ele / ela decidiu
- nós decidimos
- vocês / eles / elas decidiram
So decidiram = they decided. It agrees with the plural subject o namorado e a namorada.
After verbs like decidir, Portuguese normally uses an infinitive (not a fully conjugated verb):
- decidiram separar-se = they decided to separate / to break up
If you said decidiram se separaram, you would be mixing structures:
- decidiram (they decided) + se separaram (they broke up)
That would sound wrong in this context, because decidir needs an action in the infinitive: decidir fazer, decidir sair, decidir separar-se.
So:
- correct: decidiram separar-se
- incorrect in this meaning: decidiram se separaram
‑se is a reflexive clitic pronoun. It shows that the subject does the action to themselves/each other. Here, separar-se means:
- separar-se = to separate (from each other) → to break up
In European Portuguese:
- With an infinitive, the clitic normally attaches to the end: separar-se, ver-se, amar-se.
- Hence the hyphen: verb in infinitive + ‑se.
In Brazilian Portuguese, before an infinitive, you also often see se separar (without hyphen), especially in colloquial speech, but in European Portuguese separar-se is the standard written form.
Both forms exist in Portuguese, but they’re used differently:
decidiram separar-se
- Normal choice when the subject of both verbs is the same (they decided to separate).
- Very common and completely natural.
decidiram separarem-se
- Uses the infinitivo pessoal (personal infinitive).
- This is acceptable when you want to emphasize the specific subject, or when there could be ambiguity about who is doing the action.
- In this sentence, it’s grammatically possible but feels heavier / more formal and is less common than decidiram separar-se.
In everyday European Portuguese, decidiram separar-se is the preferred version.
mas means but (a contrastive conjunction):
- …decidiram separar-se, mas continuam amigos.
→ they decided to break up, but they remain friends.
The comma before mas is standard in Portuguese because mas is joining two independent clauses with a clear contrast:
- clause 1: O namorado e a namorada decidiram separar-se
- clause 2: (Eles) continuam amigos
So the structure …, mas … is directly parallel to English …, but … with a comma.
All of these are possible, but they differ slightly:
continuam amigos
- Most natural here.
- continuar
- noun/adjective works like “to remain / to stay”:
- continuam amigos = they remain friends / they are still friends.
- noun/adjective works like “to remain / to stay”:
continuam a ser amigos
- Literally “they continue to be friends”.
- Also correct; a bit more explicit, sometimes slightly heavier in style.
continuam como amigos
- Literally “they continue as friends”.
- Emphasizes the role or status (as friends, not as a couple). Possible, but in this exact sentence it feels less idiomatic than continuam amigos.
So continuar + predicative noun/adjective (like amigos, juntos, casados) is a very common and natural pattern.
Portuguese agreement rules say:
- If the group is all female → feminine plural: amigas, as professoras, elas.
- If the group includes at least one male → masculine plural is used by default: amigos, os professores, eles.
Here, the group o namorado e a namorada includes a man and a woman, so the plural form amigos (masculine plural) is required, even though there is also a woman in the group.
namorado / namorada normally refers to a romantic partner, broadly equivalent to English boyfriend/girlfriend:
- It can be used for teenage relationships, adult relationships, long‑term partners, etc.
- It does not by itself imply engagement or marriage.
For a fiancé/fiancée, Portuguese uses:
- noivo (male) / noiva (female)
So:
- namorado / namorada ≈ boyfriend/girlfriend
- noivo / noiva ≈ fiancé/fiancée
In Portuguese, the pretérito perfeito simples (decidiram) is the normal way to describe a single, completed action in the past, even if it is quite recent:
- decidiram = they decided (once, at some point in the past)
The form têm decidido is the pretérito perfeito composto, and in Portuguese it usually implies repeated actions over time:
- têm decidido separar-se would suggest they have repeatedly been deciding to split up (and maybe changing their minds), which is not the intended meaning.
So for a one‑time decision with ongoing consequences, decidiram is the natural choice.
separar-se has a general meaning “to separate oneself / to become separated”, and in context it can mean:
- For couples: separar-se = to separate / to break up
- For married couples: also “to separate” legally (sometimes before divorce)
- In other contexts:
- As crianças separaram-se do grupo. = The children separated from the group.
In this particular sentence, because the subjects are o namorado e a namorada, separar-se naturally takes the idiomatic sense “to break up as a couple”.