Breakdown of O Pedro guarda os seus livros na estante.
Questions & Answers about O Pedro guarda os seus livros na estante.
In European Portuguese, it is very common to use the definite article with people’s first names:
- O Pedro = Pedro (male)
- A Ana = Ana (female)
It often sounds more natural with the article in everyday speech, especially when you refer to someone in a neutral, familiar way.
You can drop the article in some contexts (e.g. in very formal language, in lists, in some fixed expressions), but in normal conversation in Portugal, O Pedro is perfectly standard and expected.
Note: In Brazilian Portuguese, using the article with names is less consistent and more regional; in Portugal it’s broadly standard.
- guardar is the infinitive: to keep / to store / to put away.
- guarda is the 3rd person singular, present tense of guardar:
- eu guardo – I keep
- tu guardas – you (informal singular) keep
- ele / ela / o Pedro guarda – he / she / Pedro keeps
Because the subject is O Pedro (3rd person singular), the correct form is guarda:
- O Pedro guarda… = Pedro keeps / puts away…
Guardar is quite flexible. It can mean:
- to keep / to store something somewhere:
- O Pedro guarda os seus livros na estante.
→ He keeps his books on the shelf.
- O Pedro guarda os seus livros na estante.
- to put something away:
- Guarda os brinquedos.
→ Put the toys away.
- Guarda os brinquedos.
- to save / set aside:
- Guarda-me um bolo.
→ Save a cake for me.
- Guarda-me um bolo.
- to guard / watch over (more literal/protective sense):
- O polícia guarda o edifício.
→ The policeman guards the building.
- O polícia guarda o edifício.
In your sentence, the natural reading is “keeps / stores / puts (his books) away” on the shelf/bookcase.
In European Portuguese, possessives are usually used with a definite article:
- os seus livros – his (or her / their) books
- o seu livro – his (or her / their) book
- a sua casa – his/her/their house
Saying just seus livros (without os) is possible in poetry, very formal language, or some fixed expressions, but in everyday European Portuguese you almost always include the article.
So:
- O Pedro guarda os seus livros na estante. ✅ (natural)
- O Pedro guarda seus livros na estante. ⚠️ sounds odd/overly formal in European Portuguese.
Grammatically, seu / sua / seus / suas are 3rd‑person possessives and can mean:
- his, her, its, their – depending on context.
In the sentence:
- O Pedro guarda os seus livros na estante.
we understand seus as “his” only because the context tells us we are talking about Pedro.
If there’s any risk of ambiguity, Portuguese often avoids seu / sua / seus / suas and uses dele / dela / deles / delas instead:
- os livros dele – his books
- os livros dela – her books
- os livros deles – their books (masc./mixed)
- os livros delas – their books (fem.)
So you could also say:
- O Pedro guarda os livros dele na estante.
→ Pedro puts his books on the shelf.
Both os seus livros and os livros dele are correct; os livros dele is clearer when more than one possible owner is in the context.
Possessive adjectives agree with the noun they modify, not with the owner.
- livro (book) → masculine singular
- o seu livro – his/her/their book
- livros (books) → masculine plural
- os seus livros – his/her/their books
So:
- seu – masc. singular (for a singular masculine noun)
- seus – masc. plural (for a plural masculine noun)
- sua – fem. singular
- suas – fem. plural
Because livros is plural masculine, we must use seus.
Yes, both are grammatical:
- O Pedro guarda os seus livros na estante.
- O Pedro guarda os livros dele na estante.
Meaning: Both usually mean “Pedro keeps his books on the shelf.”
Difference in feel:
- os seus livros
- More compact and slightly more formal/written.
- Can be ambiguous if there are many people in the context.
- os livros dele
- Often clearer in conversation, especially when several people are involved, because dele clearly points to a specific male person mentioned.
In European Portuguese, speakers very often choose dele / dela to avoid ambiguity.
Portuguese often uses definite articles where English does not.
With possessives in European Portuguese, you normally use:
- article + possessive + noun
- os seus livros – literally “the his books”
- a minha casa – “the my house” → my house
- o nosso filho – our son
So:
- os seus livros = “his books” in English, even though literally it has “the”.
Leaving out the article (seus livros) is grammatically possible but, as mentioned before, it sounds marked or unusual in everyday European Portuguese.
na is a contraction of the preposition em (in/on/at) + the feminine singular article a (the):
- em + a = na
estante (feminine) can be:
- a shelf
- a bookcase (depending on context and region)
So na estante is literally “in/on the shelf/bookcase”. In natural English you’d usually say:
- on the shelf
- in the bookcase
Portuguese em covers English “in”, “on”, and “at”, and the specific translation depends on the object and context.
In Portuguese, many prepositions contract with the definite articles. For example:
- em + a = na
- em + o = no
- em + as = nas
- em + os = nos
So instead of writing:
- em a estante ❌
you must contract it:
- na estante ✅
This contraction is obligatory in standard written and spoken Portuguese.
The present tense in Portuguese is flexible, like in English:
- It can describe a habit / general truth:
- O Pedro guarda os seus livros na estante.
→ Pedro keeps (usually stores) his books on the shelf.
- O Pedro guarda os seus livros na estante.
It can also be used for something happening right now, especially if supported by context, although for “right now” European Portuguese often prefers the progressive:
- O Pedro está a guardar os seus livros na estante.
→ Pedro is putting his books on the shelf (right now).
- O Pedro está a guardar os seus livros na estante.
So your sentence most naturally suggests a habitual or general behaviour, but context can push it towards a present action.
The direct object pronoun for os livros (masculine plural) is os.
In European Portuguese, in a simple affirmative statement, the unstressed object pronoun typically goes after the verb, with a hyphen (this is called enclisis):
- O Pedro guarda-os na estante.
→ Pedro keeps them on the shelf.
Some patterns:
- Ele lê os livros. → Ele lê-os.
- O Pedro guarda os seus livros. → O Pedro guarda-os.
Word order can change with negation, some adverbs, etc., but in this straightforward case, the pronoun attaches to the verb.
Yes:
- estante usually means:
- a bookcase or shelving unit (often with several levels), sometimes also a large shelf.
- prateleira usually means:
- a single shelf (one horizontal surface).
So:
- na estante – in/on the bookcase (or shelving unit)
- na prateleira – on the shelf (one level)
In many contexts, people still understand estante as “shelf”, but prateleira is the more precise word for a single shelf board.