Breakdown of Eu não quero interromper a reunião.
Questions & Answers about Eu não quero interromper a reunião.
Quero is the 1st person singular (I) form of the verb querer in the present tense.
Present tense of querer (European Portuguese):
- eu quero – I want
- tu queres – you want (informal singular)
- ele / ela / você quer – he / she / you (formal) want
- nós queremos – we want
- vocês querem – you (plural) want
- eles / elas querem – they want
Since the subject is eu (I), you must say eu quero, not eu quer.
You can absolutely drop eu here.
Portuguese often omits subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear. Both are correct:
- Eu não quero interromper a reunião.
- Não quero interromper a reunião.
In speech, Não quero interromper a reunião is very natural in European Portuguese. Including eu adds a tiny bit of emphasis on I.
In Portuguese, the basic negation word não normally goes before the main verb:
- Eu quero interromper – I want to interrupt
- Eu não quero interromper – I do not want to interrupt
Putting não after the verb (e.g. quero não interromper) is possible but usually sounds marked or unnatural, and in many cases it changes the nuance.
So the standard pattern is: > [subject] + não + [conjugated verb] + [rest of the sentence]
That sounds strange in Portuguese and is not how you would normally say it.
Eu não quero interromper a reunião.
= I don’t want to interrupt the meeting. (natural)Eu quero não interromper a reunião.
Grammatically possible, but sounds awkward and is rarely said. It feels like “I want to not interrupt the meeting,” with an odd emphasis on not.
For everyday, natural speech, use Eu não quero interromper a reunião.
Some Portuguese verbs are followed by a preposition (de, a, em) before another verb, but querer is not one of them.
The pattern is:
- querer + infinitive (no preposition)
So you say:
- Quero sair. – I want to leave.
- Quero ajudar. – I want to help.
- Quero interromper a reunião. – I want to interrupt the meeting.
Using de here (quero de interromper) is incorrect.
In Portuguese, definite articles (o, a, os, as) are used more often than in English.
- a reunião = the meeting
In this sentence you’re talking about a specific meeting (e.g., the one that is currently happening), so Portuguese naturally uses the definite article:
- interromper a reunião – interrupt the meeting
Leaving out the article (interromper reunião) would sound incomplete or unnatural in this context.
Yes, reunião is a feminine noun.
- a reunião – the meeting
- uma reunião – a meeting
Plural:
- as reuniões – the meetings
- umas reuniões – some meetings
Notice the spelling change:
- reunião → reuniões (ão → ões)
Approximate European Portuguese pronunciation (not strict IPA):
- Eu – like “eh-oo” merging into one syllable
- não – similar to “nown” but nasal (air through the nose)
- quero – “KEH-roo” (short e, trilled or tapped r)
- interromper – “inter-ron-PEHR” (the rr is a strong guttural sound)
- a – short “uh”
- reunião – “reh-oo-nee-OWN” with a nasal OWN
Spoken fairly naturally, it flows like: > Eu não quero interromper a reunião.
In quick, natural European Portuguese, many vowels are reduced, so it can sound more like: > “Eu nã quero interrompêr a reunião.”
Both can be used, but the nuance changes:
Não quero interromper a reunião.
Literal present tense: I don’t want to interrupt the meeting.
Direct, neutral, perfectly polite with the right tone.Não queria interromper a reunião.
Imperfect tense of querer used for softening / politeness, a bit like:- “I didn’t want to interrupt the meeting,” or
- “I was hoping not to interrupt the meeting.”
In European Portuguese, Não queria interromper a reunião, mas… is very common when you want to sound especially polite or cautious before saying something in the middle of a meeting.
Yes, depending on the nuance you want:
atrapalhar – to disturb / get in the way
- Não quero atrapalhar a reunião.
= I don’t want to disturb the meeting / get in the way of the meeting.
- Não quero atrapalhar a reunião.
perturbar – to disturb, upset (a bit more formal or psychological)
- Não quero perturbar a reunião.
cortar (colloquial, literally “cut”) – to cut someone off (more about interrupting a person speaking, not the whole meeting)
- Não te quero cortar. – I don’t want to cut you off.
For this specific sentence, interromper or atrapalhar are the most common choices.
No. That kind of word order is incorrect in standard Portuguese.
The normal order is: > [subject] + [não] + [conjugated verb] + [infinitive] + [object]
So:
- Eu não quero interromper a reunião. ✅
- Eu não interromper quero a reunião. ❌
Portuguese word order is generally similar to English: Subject – Verb – Object, especially with basic sentences like this.
Yes, grammatically that’s possible:
- Não a quero interromper. – I don’t want to interrupt it.
Here, a is a direct object pronoun referring to a feminine singular noun (like a reunião). This structure is correct and used in European Portuguese, especially in more formal or careful speech.
However, in real conversation, people usually keep the noun:
- Não quero interromper a reunião.
They only replace it with a pronoun when the context is extremely clear or to avoid repetition.
Yes, it is polite, especially with the right tone of voice. In a formal or business context in Portugal, you might hear:
- Desculpem, não quero interromper a reunião, mas…
(Excuse me, I don’t want to interrupt the meeting, but…)
or slightly softer:
- Desculpem, não queria interromper a reunião, mas…
Adding Desculpe(m) or Com licença at the beginning is a typical European Portuguese way to sound polite and respectful when you speak up in a meeting.