Breakdown of Podes trocar as pilhas do comando, por favor?
de
of
por favor
please
poder
to be able to
a pilha
the battery
trocar
to change
o comando
the remote control
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Podes trocar as pilhas do comando, por favor?
Why is it podes and not pode?
Because podes is the 2nd‑person singular (informal tu) of poder. You use it with people you’re close to (friends, family). Pode is the 3rd‑person form used with você (more formal or neutral) or with ele/ela. In Portugal, address strangers with pode/você unless the context is clearly informal.
Is this an imperative, or something else?
It’s the present indicative of poder used as a polite request, just like English “Can you…?”. The true imperatives are Troca… (tu) and Troque… (você), which can sound blunt unless softened by something like por favor.
How can I make it more or less polite?
- Informal, friendly: Podes trocar as pilhas do comando (por favor)?
- Softer/more tentative with friends: Podias trocar…? (imperfect adds politeness)
- Neutral to polite with a stranger: Pode trocar… (por favor)?
- Extra polite: Podia trocar… se faz favor?
- Very direct command: Troca as pilhas do comando. (use with care)
What’s the nuance of trocar here? Could I use mudar or substituir?
- Trocar is the most common everyday verb for “change/replace” batteries in EP.
- Mudar is also widely used: Mudas as pilhas…?
- Substituir is more formal/technical. If you mention what you’re putting in, use por: Troca as pilhas velhas pelas novas.
Why is it as pilhas and not just pilhas?
Portuguese uses definite articles more than English. Here you’re referring to the specific, known batteries in the remote, so as pilhas (“the batteries”) is natural. Bare plurals like “trocar pilhas” sound odd in this context.
Is pilhas the right word? What about baterias?
Yes. In Portugal:
- pilha = small disposable battery (AA, AAA, etc.)
- bateria = larger or rechargeable battery (phone, laptop) or car battery So for a TV remote, say pilhas, not bateria.
What does do in do comando mean?
Do is the contraction of de + o (“of the”). So as pilhas do comando = “the batteries of the remote.”
Could I say ao comando instead of do comando?
Yes. In EP it’s natural to say mudar/trocar X ao Y for changing something that belongs to something/someone:
- Troca as pilhas ao comando.
Both …do comando and …ao comando are idiomatic in Portugal.
Does comando really mean “remote control” in Portugal?
Yes. Comando commonly means “remote (control)” in Portugal. You may also hear telecomando. If you need to be specific: o comando da TV. In Brazil you’ll usually hear controle remoto.
Where should por favor go? And is the comma necessary?
You can put por favor at the end or the beginning:
- Podes trocar…, por favor?
- Por favor, podes trocar…? The comma marks por favor as a parenthetical; it’s common but not mandatory. Both with and without the comma are acceptable.
Can I drop por favor and still be polite?
Among friends or family, Podes trocar as pilhas do comando? is already polite enough. With strangers, keep por favor (or se faz favor) and prefer pode/podia.
What’s the difference between podes and consegues here?
Both can be used for requests among friends:
- Podes trocar…? = “Can you (would you) change…?” (permission/request)
- Consegues trocar…? = “Are you able to change…?” (focuses on ability) For politeness with strangers, stick to pode/podia.
Could I say Trocas as pilhas do comando? as a request?
Yes, but it’s more direct and can sound like you’re simply asking whether the person changes the batteries (habitually). Using Podes…? is the standard, softer request.
Can I include the subject pronoun tu?
You can: Tu podes trocar…? But Portuguese usually drops subject pronouns unless you want emphasis or contrast. The verb ending already shows the subject.
How do I pronounce this naturally in European Portuguese?
Approximate EP pronunciation:
[ˈpɔ.dɨʃ tɾuˈkaɾ ɐʃ ˈpiʎɐʃ du kuˈmɐ̃.du puɾ fɐˈvoɾ]
Tips:
- Final -s often sounds like “sh”: podes → “PO-desh”, pilhas → “PEE-lyash”, as → “ash”.
- lh in pilhas = the “lli” sound in “million.”
- Unstressed o in trocar sounds like “u”: “tru-CAR.”
- ã in comando is nasal: “ku-MUN-doo” (with a nasal “mun”).
- por is often reduced: “pur fɐ-VOR.”
Is there any Brazil vs. Portugal difference I should know?
Yes:
- Portugal: Podes/pode trocar as pilhas do comando (por favor)?
- Brazil: Você pode trocar as pilhas do controle remoto (por favor)? Pronunciation and the word for “remote” differ, and você is far more common in Brazil.
Could I use a clitic pronoun like lhe here?
You might see/hear it, especially in careful speech: Pode trocar‑lhe as pilhas? (i.e., to the remote). In everyday Portugal Portuguese, …ao comando or …do comando is more natural and clearer.