Eu misturo cebola com tomate na tigela.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu misturo cebola com tomate na tigela.

Do I need the subject pronoun Eu, or can I drop it?
You can drop it. Portuguese is a pro‑drop language, and the verb ending in misturo already shows the subject is eu. So Misturo cebola com tomate na tigela is perfectly natural. Keeping Eu adds emphasis or contrast (as in “I, not someone else, mix it…”).
What tense is misturo, and how do I say I’m mixing right now in European Portuguese?
  • misturo = present indicative (I mix / I am mixing), used for habits and for actions happening now in simple narration.
  • To stress “right now” in Portugal, use the progressive with estar a: Estou a misturar cebola com tomate na tigela.
  • For a completed past action: Misturei cebola com tomate na tigela.
How would I say this as a recipe instruction (imperative) in Portugal?

Two common options:

  • Impersonal/instruction style (very common in recipes): Misture a cebola com o tomate na tigela. (você-form imperative)
  • Addressing someone you tutoyez (tu): Mistura a cebola com o tomate na tigela. Negative with tu: Não mistures…
Why use com instead of e? Are both okay?

Both are possible, with a nuance:

  • Misturo cebola com tomate highlights combining one ingredient with another.
  • Misturo cebola e tomate reads more like listing ingredients you mix. You’ll also hear Misturo o tomate na cebola (mix the tomato into the onion), where em/na frames Y as the base you’re incorporating X into.
Why are there no articles before cebola and tomate here?

When talking about ingredients in general or unspecified amounts, Portuguese often omits articles: misturo cebola, tomate, azeite… If you mean specific items or the ones from the ingredient list, add articles:

  • Specific/recipe style: Misture a cebola com o tomate…
  • Talking about quantities: Misturo uma cebola com um tomate…
What exactly is na in na tigela?

na is the contraction of em + a (in + the). Useful pairs:

  • em + a = na, em + o = no
  • em + as = nas, em + os = nos
  • em + uma = numa, em + um = num So na tigela = in the bowl; numa tigela = in a bowl (unspecified).
Is tigela the best word for “bowl”? What about other options?
  • tigela = the default word for a mixing/serving bowl.
  • bacia = larger basin/washbowl.
  • saladeira = salad bowl.
  • taça = a stemmed cup/glass or dessert dish (and “trophy”); not used for mixing ingredients.
What are the genders of cebola, tomate, and tigela?
  • a cebola (feminine)
  • o tomate (masculine)
  • a tigela (feminine) Plurals: as cebolas, os tomates, as tigelas. Endings are only a rough guide; for example, -e words like tomate can be masculine or feminine, so it’s best to learn gender with the noun.
Should I use singular or plural for the ingredients?

Both are fine, with different nuances:

  • Singular without article = generic/unspecified mass: Misturo cebola com tomate.
  • Plural = multiple units: Misturo cebolas com tomates.
  • With numbers: Misturo duas cebolas com três tomates.
  • With articles you refer to specific ones: Misturo as cebolas com os tomates.
Can I move na tigela to the front?
Yes. Na tigela, misturo cebola com tomate. Fronting the place phrase is common to set context or emphasize location. A comma helps readability.
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?

Approximate IPA: [ew miʃˈtuɾu sɨˈbɔlɐ kõ tuˈmat(ɨ) nɐ tiˈʒɛlɐ] Tips:

  • s before consonant (as in miSTuro) sounds like “sh” [ʃ].
  • g before e/i (as in tiGela) is “zh” [ʒ].
  • Final unstressed e (in tomate) is a weak vowel [ɨ] and can be very reduced.
  • com is nasal: [kõ].
  • Single r between vowels is a tap [ɾ] (quick “r”).
Any common spelling pitfalls here?
  • It’s tiGela, not tiJela (the G makes the “zh” sound before e/i).
  • It’s cebola (one L), not Spanish-like cebolla.
  • misturo comes from misturar (with S), not with X.
Is misturar the right verb for cooking? How is it different from mexer, bater, envolver, juntar?
  • misturar = to mix/combine ingredients.
  • mexer = to stir (move a mixture around).
  • bater = to beat/whisk/blend (introducing air or force).
  • envolver = to fold in (gently combine, often with a spatula).
  • juntar = to add/bring together (not necessarily fully mixing yet). Your sentence uses the general, correct cooking verb: misturar.
Is misturar-se ever used here?
No. misturar-se is reflexive and means to mingle/blend in (people/things mixing themselves), e.g., Eles misturam-se com a multidão. For actively mixing ingredients, use plain misturar.
Could I say a cebola and o tomate in this sentence?

Yes, and it’s very natural when referring to specific items or in recipe instructions:

  • Neutral/general: Misturo cebola com tomate na tigela.
  • Specific/instructional: Misturo a cebola com o tomate na tigela. / Misture a cebola com o tomate na tigela.
Is dentro da tigela interchangeable with na tigela?
Usually you just say na tigela. dentro da tigela emphasizes the inside (useful for contrast, e.g., not on the rim): Misturo os ingredientes dentro da tigela. For everyday cooking instructions, na tigela is the default.