Breakdown of No segundo piso, o apartamento arrendado tem vista para o parque.
Questions & Answers about No segundo piso, o apartamento arrendado tem vista para o parque.
What does No mean here, and is it “on” or “in” the second floor?
Is piso the same as andar? Which one is more common in Portugal?
How are floors counted in Portugal compared with English-speaking countries?
In Portugal:
- Ground level is rés-do-chão (R/C).
- The level above that is 1.º andar/piso.
- Then 2.º andar/piso, etc.
So segundo piso is two levels above ground. That matches British usage (ground floor, first floor, second floor). Americans often call the ground floor the “first floor,” so “second floor” in the US is usually Portugal’s 1.º andar. Be careful with this mismatch.
Can I write no 2.º piso instead of no segundo piso?
Why is there a comma after No segundo piso?
Does apartamento arrendado mean “apartment for rent” or “rented apartment”?
What’s the difference between arrendar and alugar in Portugal (and Brazil)?
- In Portugal: both exist. Arrendar is common/neutral for leasing real estate (legal/formal vibe), while alugar is also used in everyday speech for renting anything (cars, tools, houses). For property listings you’ll see both.
- In Brazil: alugar is the standard verb for renting; arrendar tends to mean leasing land/farms/businesses, often longer-term.
Why is arrendado placed after apartamento?
What does tem vista para mean exactly? Could I use de instead?
Ter vista para [algo] means “to have a view of/overlook [something]” (orientation toward). De flips the meaning:
- tem vista para o parque = it looks onto the park.
- vista do parque = a view from the park (the park is the vantage point). So use para for what you see; de/do for where you’re looking from.
Are there other natural ways to say this part?
Yes:
- tem vista para o parque
- com vista para o parque
- dá para o parque (lit. “opens/faces onto the park”)
- virado para o parque (“facing the park”)
All are common in European Portuguese; choose by nuance or style.
Should it be vista or vistas?
Both occur in real estate language:
- tem vista para o parque (singular) is perfectly natural.
- tem vistas para o parque (plural) is also frequent in ads. Everyday speech often uses the singular; listings may like the plural for stylistic reasons.
Why is it para o parque and not ao parque?
Do I need the definite article o before parque?
If it’s a specific, known park, use o: o parque. For a non-specific park, use um parque. Portuguese generally uses articles more than English:
- tem vista para o parque = “the park we both know”
- tem vista para um parque = “some park”
Can I reorder the sentence?
Yes. All of these are fine:
- O apartamento arrendado, no segundo piso, tem vista para o parque.
- O apartamento arrendado no segundo piso tem vista para o parque. (no comma if the phrase tightly identifies which apartment)
- No segundo piso, o apartamento arrendado tem vista para o parque.
Any pronunciation tips for European Portuguese here?
- arrendado: the initial rr is a guttural sound [ʁ] in EP.
- vista: the s between vowels/voiceless consonants is [ʃ] in many EP accents: [ˈviʃtɐ].
- segundo: unstressed e =
- parque: final e often reduced: [ˈpaɾk(ɨ)].
- piso: [ˈpizʊ]/[ˈpizɔ], with a close “i.”
Why is it no segundo piso (masculine) and not na segunda piso?
Could I say Há vista para o parque instead of tem vista para o parque?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from No segundo piso, o apartamento arrendado tem vista para o parque to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions