Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Queres uma sandes de fiambre?
What person and tense is the verb in Queres, and what’s the implied subject?
Queres is present tense, 2nd person singular of querer (to want), addressing tu (informal “you”). The subject tu is omitted because the ending -es already shows it. Basic present conjugation: eu quero, tu queres, ele/ela quer, nós queremos, vocês/eles querem.
Is this sentence informal or formal? How would I say it formally in Portugal?
It’s informal (to friends, family, children). Formal/polite options in Portugal:
- Zero-subject formal: Quer uma sandes de fiambre?
- With title: O senhor/A senhora quer uma sandes de fiambre?
- Service/formal: Deseja uma sandes de fiambre? Note: Você quer…? exists, but in Portugal você can sound blunt with strangers; the zero-subject Quer…? is safer.
Why doesn’t Portuguese use do-support or inversion to form this question?
Portuguese often keeps statement word order and uses rising intonation plus a question mark: Queres uma sandes de fiambre? No auxiliary like “do” is needed. Inversion is rare and usually limited to specific structures or very formal style.
Why is it uma sandes and not um sandes, even though sandes ends in -s?
Because sandes is grammatically feminine. Despite ending in -s, it’s commonly used as both singular and plural in Portugal. So:
- Singular: uma sandes
- Plural: duas sandes, as sandes
Is there a true singular form like sande?
Dictionaries list sande (fem.) as the singular, but in everyday European Portuguese people overwhelmingly say uma sandes for one sandwich. Sande won’t confuse anyone, but it can sound uncommon.
What’s the difference between sandes and sanduíche?
In Portugal, sandes is the everyday word for “sandwich.” Sanduíche is understood and used, but less common in casual speech. In Brazil, sanduíche is the standard term; sandes isn’t used.
What exactly does fiambre mean? Is it the same as presunto?
In Portugal, fiambre = cooked/boiled ham (sliced deli ham). Presunto = dry-cured ham (like prosciutto). In Brazil, presunto often refers to the cooked ham as well, and fiambre is rare.
How would I refer to a ham-and-cheese sandwich or toasted versions?
- Ham and cheese (not necessarily toasted): sandes mista (literally “mixed” = cheese + ham).
- Toasted ham and cheese: tosta mista.
- Toasted ham only: tosta de fiambre.
Can I say sandes com fiambre instead of sandes de fiambre?
Both are understandable. De labels the type (“a ham sandwich”), while com can sound like “a sandwich with ham” (as an added ingredient). In menus and orders, de is the default: sandes de fiambre.
How do I pronounce the whole sentence in European Portuguese?
Approximate guide (stressed syllables in caps):
- Queres: KEH-resh (the final s sounds “sh”)
- uma: OO-mɐ (final a like a short “uh”)
- sandes: SAHN-desh (final s “sh”)
- de: dɨ (very reduced, like a quick “duh”)
- fiambre: fee-AHM-brɨ (the “am” is nasal; final e is a closed “uh”) Full: KEH-resh OO-mɐ SAHN-desh dɨ fee-AHM-brɨ?
Why does the final S sound like “sh” in Queres and sandes?
In European Portuguese, an S at the end of a syllable (especially word-final) is typically pronounced like English “sh” [ʃ]. Between vowels it often sounds like “z.” So: queres → “keh-resh,” sandes → “sahn-desh.”
How would I ask the same thing to você?
Use 3rd person singular of the verb: Você quer uma sandes de fiambre? Again, in Portugal, dropping você and saying just Quer uma sandes de fiambre? is more natural/polite with strangers.
Is Queres…? too direct? How can I soften the offer?
It’s friendly and normal with tu. Softer options:
- With tu: Querias uma sandes de fiambre? / Gostavas de uma sandes de fiambre?
- Formal: Gostava de uma sandes de fiambre? / Deseja uma sandes de fiambre?
- Colloquial “fancy”: Apetece-te uma sandes de fiambre? (formal: Apetece-lhe…?)
How do I answer naturally?
- Yes: Quero. / Quero, sim. / Quero uma, por favor.
- No: Não quero. / Agora não, obrigado/obrigada. Using the verb (Quero/Não quero) sounds very natural in Portuguese.
How would I ask about liking ham sandwiches in general rather than wanting one now?
Use gostar (de) for general likes: Gostas de sandes de fiambre? (tu) / Gosta de sandes de fiambre? (formal). That asks about preference, not a current offer.
How do I order multiple, and where does por favor go?
- Two ham sandwiches: Duas sandes de fiambre, por favor.
- Por favor typically goes at the end in orders/requests. You can also hear se faz favor in Portugal.