Breakdown of Por acaso, tens a tua palavra‑passe escrita na agenda?
Questions & Answers about Por acaso, tens a tua palavra‑passe escrita na agenda?
It’s a softener/discourse marker that often corresponds to English by any chance. It makes the question sound tentative or polite, rather than blunt. In European Portuguese it’s very common in questions to check something that might be unlikely.
It can also convey surprise or mild disbelief depending on tone. With neutral, friendly intonation it’s polite; with incredulous intonation it can sound skeptical or even ironic.
Not strictly. At the start of a sentence, Por acaso is often set off with a comma because it behaves like a parenthetical. Both are acceptable:
- Por acaso, tens… (slight pause)
- Por acaso tens… (fluent, no pause)
In speech you’ll usually hear a small pause.
You can place it at the start (most common), or inside the sentence:
- Por acaso, tens… (most natural)
- Tens, por acaso, …? (also fine)
- Tu, por acaso, tens…? (adds a small focus on “tu”)
Putting it at the end is unusual in Portugal.
Yes. Tens is the 2nd‑person singular (tu). The formal or more distant option uses você with 3rd‑person verb:
- Informal: Tu tens a tua…
- Formal/distant: Você tem a sua… or O senhor/A senhora tem a sua…
In Portugal, tu is the default in informal contexts. Você can sound formal, distant, or even brusque depending on region/tone.
European Portuguese typically uses the definite article with possessives: a tua, o teu, a sua, etc. Saying just tua palavra‑passe is rare in modern EP outside special styles.
Also, tua matches tu. Sua is 3rd person (ele/ela) and also used with você. So if you start with tu/tens, you should use tua; with você/tem, use sua.
It’s feminine because the head of the compound is palavra (word), which is feminine. Many hyphenated compounds take the gender of their head element. Hence:
- a palavra‑passe
- as palavras‑passe
Agreement. Escrita agrees with the feminine singular palavra‑passe. If the noun were masculine, you’d use escrito:
- a palavra‑passe escrita…
- o código escrito…
All three occur:
- palavra‑passe: standard/official term, taught in schools and used in documentation.
- password: very common in everyday tech talk.
- senha: understood, but in Portugal it also strongly means “ticket number” (at the bank, pharmacy, etc.). For digital contexts, many still understand senha as password, but it’s more default in Brazil. You’ll also hear código (code) or PIN in specific contexts.
Yes. Ter + object + past participle is common to express a resulting state of something you “have”:
- Tenho a casa arrumada. (I have the house tidy.)
- Tens a tua palavra‑passe escrita… (You have your password written…)
Note this is different from ter + past participle without a direct object (Tenho escrito…), which is a “perfect” meaning (I have been writing) with aspectual nuances.
- Está escrita… focuses on the state: “Is your password written…?”
- Tens … escrita… focuses on you having/keeping it in that state: “Do you have your password written…?”
Both are natural here. The ter-version can subtly imply responsibility/choice.
Yes, common alternatives in Portugal:
- anotada (jotted down, noted)
- apontada (written down as a note)
- registada (recorded, logged; a bit more formal) All would agree in gender/number: a palavra‑passe anotada/apontada/registada.
Approximate EP pronunciations:
- Por acaso: [puɾ ɐˈkazu] (the r links smoothly to the vowel)
- tens a: [tẽz‿ɐ] (final s in tens often sounds like z before a vowel)
- a tua: [ɐ ˈtwɐ]
- palavra‑passe: [pɐˈlavɾɐ ˈpas(ɨ)] (final e can be very reduced)
- escrita: [ʃˈkɾitɐ] (initial “escr-” sounds like “shk-”)
- na agenda: [nɐ ɐˈʒẽdɐ] (g before e is [ʒ], like the s in “measure”)
Don’t worry about being exact; rhythm and vowel reduction matter a lot in EP.
It’s grammatical but sounds marked/poetic. In everyday speech, keep the past participle after the noun phrase it modifies:
- Natural: Tens a tua palavra‑passe escrita na agenda? Fronting escrita before the noun feels stylistic and is not the default.
Pluralize both the noun and the participle:
- Por acaso, tens as tuas palavras‑passe escritas na agenda? Note that the plural of palavra‑passe is palavras‑passe (both parts take the plural), and escritas agrees in feminine plural.