Breakdown of O marcador azul não escreve; podes trazer outro?
Questions & Answers about O marcador azul não escreve; podes trazer outro?
Here não escreve means “isn’t writing / doesn’t write” in the sense of “it doesn’t work (the ink isn’t coming out).” Portuguese often uses the simple present to describe states or malfunctions. The progressive in European Portuguese is estar a + infinitive (e.g., está a escrever), but that describes an ongoing action (someone is in the act of writing), which doesn’t fit a pen/marker. You could also say:
- não funciona (it doesn’t work)
- já não tem tinta or secou (it’s out of ink / dried out)
Podes is second-person singular (informal “tu”). Pode is third-person singular, used with você (more formal or distant in Portugal) and for formal address. So:
- Informal: Podes trazer outro?
- Formal: Pode trazer outro?
- More direct: Traz outro.
- Neutral/friendly: Podes trazer outro?
- With courtesy: Podes trazer outro, por favor?
- Formal: Pode trazer outro, por favor?
- Softer/more polite: Podias/Podia trazer outro, por favor? (using the imperfect/conditional for politeness)
- Alternative: Consegues/Consegue trazer outro? (also sounds polite in PT)
Most commonly at the end: Podes trazer outro, por favor?
Other acceptable placements: Por favor, podes trazer outro? or Podes, por favor, trazer outro? The final position is the most frequent and sounds natural.
- trazer = bring (toward the speaker or the current location of the speaker)
- levar = take (away from the speaker to somewhere else)
Here the person is asked to bring something to the speaker, so trazer fits: Podes trazer outro?
Yes. Outro can function as a pronoun meaning “another one.” The gender and number agree with the understood noun:
- Podes trazer outro? (another marker, masculine singular)
- Podes trazer outra? (another pen, if the noun is feminine)
- Podes trazer outros/outras? (plurals)
- outro = another/different one (replace the current one)
- mais um = one more, an additional one (you’ll have an extra)
- um outro = one other/different one (a bit more emphatic than plain “outro”)
Avoid “mais outro” (redundant).
In European Portuguese:
- With poder + infinitive, it’s very natural to attach the pronoun to the infinitive: Podes trazer‑me outro?
- Attaching it to the finite verb is also common: Podes‑me trazer outro?
- Brazilian Portuguese prefers: Pode me trazer outro? (not the EP norm)
- In negatives or with certain words (e.g., “já”, “nunca”), proclisis is triggered: Não me podes trazer outro? / Já me podes trazer outro?
Imperatives have their own rules (see next Q/A).
Yes:
- Informal affirmative: Traz outro. / Traz‑me outro.
- Informal negative: Não tragas outro. / Não me tragas outro.
- Formal affirmative: Traga outro. / Traga‑me outro.
- Formal negative: Não traga outro. / Não me traga outro.
In affirmative imperatives, the clitic attaches after the verb (traz‑me). In negatives, it goes before (não me tragas).
Use the plural:
- With poder: Podem trazer outro?
- Imperative: Tragam outro. / Tragam‑me outro.
- Polite/softer: Podiam trazer outro, por favor?
- Gender: azul doesn’t change between masculine and feminine in the singular (e.g., marcador azul, caneta azul).
- Number: the plural is azuis (e.g., marcadores azuis).
- Note: some color words derived from nouns are invariable (e.g., laranja: camisa laranja / camisas laranja). You can also use cor de + noun (e.g., cor de laranja).
Approximate EP pronunciations:
- O marcador azul ≈ “oo muhr-kah-DOHR ah-ZOOL”
- não ≈ “now̃” (nasalized)
- escreve ≈ “sh-KREH-veh”
- podes ≈ “POH-desh”
- trazer ≈ “trah-ZEHR”
- outro ≈ “OHW-troo”
Saying it smoothly: “oo muhr-kah-DOHR ah-ZOOL | now̃ ish-KREH-veh; | POH-desh trah-ZEHR OHW-troo?” (vertical bars show natural pauses)