Eu guardei o cartão de cidadão na carteira.

Breakdown of Eu guardei o cartão de cidadão na carteira.

eu
I
em
in
a carteira
the wallet
guardar
to keep
o cartão de cidadão
the ID card
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu guardei o cartão de cidadão na carteira.

Can I drop the subject pronoun Eu here?
Yes. Portuguese is a pro‑drop language. The most natural version is simply: Guardei o Cartão de Cidadão na carteira. You keep Eu only for emphasis or contrast.
Why is it cartão de cidadão and not cartão do cidadão?

Because de cidadão is a classifier (“citizen card,” the type of card), not “the card of the citizen.”

  • cartão de cidadão = the ID document’s name/type.
  • cartão do cidadão = the card belonging to a particular citizen (e.g., “the citizen’s card”).
Do I need the definite article o before cartão de cidadão?

Yes, when you mean a specific card. Portuguese uses definite articles more than English: (o) cartão, (a) carteira.

  • Guardei o cartão... = I put my/the specific card away.
  • Without the article you’d be speaking more generically about the document type.
Should I capitalize Cartão de Cidadão?
When referring to Portugal’s official ID, capitalizing is common and recommended: Cartão de Cidadão. In casual writing you might see lowercase, but the official naming uses capitals.
What does na mean? Why not em a?
Na is the contraction of em + a = “in/on the” (feminine). So na carteira = “in the wallet.”
Does carteira mean wallet or purse in Portugal?

In Portugal:

  • carteira = wallet (for cards/cash).
  • porta‑moedas = coin purse.
  • mala = handbag/purse (what many women carry).
    Note: In Brazil, carteira can also mean “driver’s license” (e.g., “carteira de motorista”), but in Portugal that’s carta de condução.
Do I need to say o meu cartão or na minha carteira?

Not necessarily. Possessives are often omitted when it’s obvious from context.

  • Natural: Guardei o Cartão de Cidadão na carteira.
  • If you need to be explicit or contrastive: Guardei o meu Cartão de Cidadão na minha carteira.
    Remember Portuguese usually keeps the article with possessives: o meu, a minha.
What nuance does guardar have compared with pôr, meter, or arrumar?
  • guardar = to put away/keep/store (often with a sense of safekeeping).
  • pôr = to put/place (neutral).
  • meter = to put (very common in European Portuguese, informal-ish).
  • arrumar = to tidy/put away in its proper place.
    All are possible, but guardar suits “I put it away for safekeeping.”
Why is it guardei (preterite) and not tenho guardado or guardo?
  • guardei (pretérito perfeito) = one completed action in the past: “I put it away.”
  • tenho guardado (present perfect) = repeated/ongoing up‑to‑now: “I have been keeping/putting it away (habitually).”
  • guardo (present) = habitual or current general fact: “I keep it (in the wallet).”
How do I replace o cartão de cidadão with a pronoun?

Use the direct object pronoun o and attach it to the verb (European Portuguese prefers enclisis in affirmative main clauses):

  • Affirmative: Guardei-o na carteira.
  • Negative or with attractors (e.g., não, , ainda, nunca): Não o guardei. / Já o guardei.
    Note the hyphen with enclisis. No spelling change is needed with guardei; changes like -lo/-la happen when the verb ends in -r, -s, -z (e.g., guardarguardá-lo).
What are the genders here, and how do the articles agree?
  • cartão is masculine: o cartão.
  • carteira is feminine: a carteira; with em + a you get na carteira.
    Everything agrees in gender and number with the noun it modifies.
How do I make this plural?
  • Nouns: o cartão → os cartões; o cidadão → os cidadãos; a carteira → as carteiras.
  • For the fixed term, the usual plural is to pluralize only the head noun: os cartões de cidadão (official name/classifier sense).
    If you truly mean “the citizens’ cards” (cards belonging to citizens), you can say os cartões dos cidadãos.
Can I say dentro da carteira instead of na carteira?
Yes. Dentro da carteira emphasizes “inside,” while na carteira is the neutral “in the wallet.” Both are natural here.
Any pronunciation tips (European Portuguese)?
  • Eu ≈ “eh-oo” [ew].
  • guardei = guar-DEI [ɡwaɾˈðej].
  • Article o before consonant sounds like “oo” [u].
  • cartão ends in nasal -ão ≈ “-ÃW” [kɐɾˈtɐ̃w].
  • de is light, often [dɨ].
  • cidadão = see-dah-DÃW [sidɐˈðɐ̃w].
  • na = [nɐ].
  • carteira = car-TAY-ruh [kɐɾˈtɐjɾɐ].
    Putting it together (approx.): “Eh‑oo guar‑DEI oo kar‑TÃW dɨ see‑dah‑DÃW nah kar‑TAY‑ruh.”