A Maria encontrou uma pechincha online.

Breakdown of A Maria encontrou uma pechincha online.

Maria
Maria
encontrar
to find
uma
a
online
online
a pechincha
the bargain
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A Maria encontrou uma pechincha online.

Why is there an “A” before Maria? English doesn’t use “the” with names.

In European Portuguese, it’s very common to use the definite article before first names: a Maria, o João. It doesn’t add “the” meaning; it just sounds natural and can even signal familiarity. You typically drop the article when directly addressing someone (vocative) or in more formal writing.

  • Natural: Vi a Maria ontem. (I saw Maria yesterday.)
  • Vocative: Maria, vem cá! (Maria, come here.)
  • Formal/neutral writing may use: Maria encontrou…
Is that “A” the same as the preposition “a” (to)? When do I write “à Maria”?

Here, A is the definite article (feminine singular). À (with grave accent) is the contraction of the preposition a (to) + article a (the), used with verbs that take “to”:

  • Dei o presente à Maria. (I gave the gift to Maria.)
  • Vi a Maria. (I saw Maria.) — no preposition, just the article.
What tense and person is “encontrou”? How do I conjugate it in the simple past?

Encontrou is 3rd person singular in the Pretérito Perfeito Simples (simple past), a single completed action in the past. Regular conjugation of encontrar in this tense (EU Portuguese):

  • eu encontrei
  • tu encontraste
  • ele/ela/você encontrou
  • nós encontrámos (in Portugal you’ll usually see the accent to mark past)
  • eles/elas/vocês encontraram
Why not “encontrava”, “estava a encontrar”, or “tem encontrado”?

They mean different past nuances:

  • encontrou = completed one-off event (She found).
  • encontrava = was finding/used to find (ongoing or habitual in the past).
  • estava a encontrar = was in the middle of finding (progressive; backgrounded event).
  • tem encontrado = has been finding (repeated actions up to now; in Portugal this “present perfect” expresses repetition over time, not one specific event).
Can I use “achar” instead of “encontrar”?
In Portugal, achar most often means “to think” (opinion): Acho que é caro. It can mean “to find” in some contexts, but for physically finding something, encontrar is the default and safest choice. In Brazil, using achar for “to find” is much more common.
What exactly does “pechincha” mean? Is it feminine? What’s the plural?

Pechincha is a feminine, countable noun meaning a great bargain/steal (something unexpectedly cheap for its value).

  • Article: uma pechincha / a pechincha
  • Plural: pechinchas
  • Close alternatives in Portugal: um bom negócio, uma boa oportunidade, uma promoção (on sale), saldos (sale season). Common collocation: apanhar/arranjar uma pechincha (to snag a bargain).
Is “pechincha” formal or informal? Any related verbs?

It’s informal/colloquial but very common and perfectly acceptable in everyday speech and writing. Related verbs:

  • pechinchar = to haggle
  • regatear = to bargain/haggle (a bit more formal/neutral than “pechinchar”)
Do I need “uma” here? Could I say “A Maria encontrou pechincha online”?
You need the article: Portuguese normally requires an article with singular countable nouns. So say encontrou uma pechincha. Dropping “uma” sounds ungrammatical or at least very odd in this context.
Where should “online” go? Can I put it somewhere else?
The most natural place is at the end: encontrou uma pechincha online. You can also say encontrou uma pechincha na internet/num site. Placing “online” earlier (e.g., “encontrou online uma pechincha”) is possible but sounds less natural. “Online” is invariable (no gender/number agreement).
Is “online” the best term in Portugal? Any alternatives or spelling?

Yes, online is standard and widespread in Portugal. Alternatives:

  • na internet (on the internet)
  • num site (on a website) Older spelling on-line still appears but online is now preferred; em linha exists in formal/official registers but is uncommon in everyday speech.
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?

Approximate EP pronunciations (IPA + an English-friendly hint):

  • A Maria [ɐ mɐˈɾi.ɐ] ≈ “uh muh-REE-uh” (r is a quick tap)
  • encontrou [ẽkõˈtɾo] ≈ “eng-kon-TROH” (nasal “en”; “ou” like “oh”)
  • uma [ˈumɐ] ≈ “OO-muh”
  • pechincha [pɨˈʃĩʃɐ] ≈ “puh-SHEEN-shuh” (ch = “sh”, “in” is nasal)
  • online often close to English: [õnˈlajn] (“on-LINE”) or [õnˈlin] (“on-LEEN”)
How do I make a yes/no question or a negative?
  • Yes/no: keep the word order and use rising intonation: A Maria encontrou uma pechincha online?
  • More formal inversion is possible: Encontrou a Maria uma pechincha online?
  • Negative: place não before the verb: A Maria não encontrou uma pechincha online.
How would I refer back to “a pechincha” with a pronoun later?

Use the feminine direct object clitic a, attached to the verb in affirmative clauses:

  • A Maria encontrou uma pechincha online. Comprou-a logo. After negatives or certain starters, the clitic goes before the verb:
  • A Maria não a comprou. (You can also avoid a pronoun and just repeat the noun for clarity.)
Any differences between Portugal and Brazil in how you’d phrase this?

Yes:

  • Portugal: A Maria encontrou uma pechincha online. (article before name; prefer “encontrar”)
  • Brazil: more likely Maria achou uma pechincha online/na internet. (usually no article before names; “achar” commonly means “to find”)
Can I drop the subject later (pro-drop), like “Encontrou uma pechincha online”?
Yes, Portuguese allows subject omission when it’s clear from context. After you’ve introduced Maria, you can continue with Encontrou uma pechincha online or Ela encontrou…. Without prior context, dropping the subject may cause ambiguity.