Breakdown of Eu compro queijo na feira.
Questions & Answers about Eu compro queijo na feira.
For habits and general truths, European Portuguese uses the simple present: (Eu) compro means “I buy (habitually).”
To express an action happening right now, use the progressive with estar a: Estou a comprar queijo na feira (agora).
Note: In Portugal it’s estar a + infinitive (not estou comprando, which is Brazilian usage).
Portuguese often omits the article with mass or generic nouns in habitual statements. Some contrasts:
- Generic/habit: Compro queijo na feira. (I buy cheese in general)
- Specific item: Compro o queijo na feira. (that/the specific cheese)
- One unit: Compro um queijo na feira. (I buy a cheese/a wheel)
- Some amount: Compro um pouco de queijo. / Compro algum queijo.
Na is the contraction of em + a = “in/at the” (feminine). Related contractions:
- em + o → no (in/at the, masculine)
- em + a → na (in/at the, feminine)
- em + um → num (in/at a, masculine)
- em + uma → numa (in/at a, feminine)
So na feira = “at the market.” Numa feira = “at a market.”
Use em (→ na) for location: Compro queijo na feira (I buy cheese at the market).
Use a (→ à) for motion/direction: Vou à feira (I’m going to the market).
So location = na; movement = à.
Yes, but there’s a nuance:
- feira: open-air, periodic market.
- mercado: permanent market hall or general “market,” sometimes a public market building.
- supermercado: supermarket. So: Compro queijo no mercado is fine and means “at the market (building).”
De indicates origin/source/possession: queijo da feira = “cheese from the fair/market.”
- Compro queijo na feira = I buy cheese at the market (location).
- Compro queijo da feira suggests you buy cheese that comes from the fair (source), not necessarily that the purchase takes place there.
For motion “from,” use de: Vim da feira (I came from the market).
Comprar is a regular -ar verb. Present tense:
- eu compro
- tu compras
- ele/ela/você compra
- nós compramos
- vocês/eles/elas compram
Approximate IPA: [ew ˈkõpɾu ˈkejʒu nɐ ˈfejɾɐ]
Tips by word:
- Eu: [ew]
- compro: [ˈkõpɾu] (the om is nasal [õ]; final o sounds like [u]; single r is a tap [ɾ])
- queijo: [ˈkejʒu] (qu before e gives [k]; the written u is silent; j is [ʒ]; final o → [u])
- na: [nɐ] (unstressed a reduces to [ɐ])
- feira: [ˈfejɾɐ] (ei = [ej]; final a reduces to [ɐ]; single r = [ɾ])
Feira is feminine, so na feira (in/at the fair/market).
Queijo is masculine: o queijo, um queijo. That’s why you’d say no mercado (masculine) but na feira (feminine).
Standard: (Eu) compro queijo na feira.
Fronting for emphasis is fine: Na feira, (eu) compro queijo.
Placing the place between verb and object (Compro na feira queijo) is possible but less common in neutral speech; it can sound marked or contrastive.
- Costumo comprar queijo na feira. (I usually buy…)
- Normalmente/geralmente compro queijo na feira. (Normally/generally…)
- With a specific day: À sexta(-feira), compro queijo na feira.
- With weekly frequency: Todas as semanas compro queijo na feira.