Eu compro queijo na feira.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu compro queijo na feira.

Can I omit the subject pronoun Eu here?
Yes. European Portuguese usually drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. Compro queijo na feira. is perfectly natural. Keeping Eu adds emphasis or contrast, e.g., Eu compro, ele não.
Why is it the simple present (compro) and not a progressive form?

For habits and general truths, European Portuguese uses the simple present: (Eu) compro means “I buy (habitually).”
To express an action happening right now, use the progressive with estar a: Estou a comprar queijo na feira (agora).
Note: In Portugal it’s estar a + infinitive (not estou comprando, which is Brazilian usage).

Why is there no article before queijo?

Portuguese often omits the article with mass or generic nouns in habitual statements. Some contrasts:

  • Generic/habit: Compro queijo na feira. (I buy cheese in general)
  • Specific item: Compro o queijo na feira. (that/the specific cheese)
  • One unit: Compro um queijo na feira. (I buy a cheese/a wheel)
  • Some amount: Compro um pouco de queijo. / Compro algum queijo.
Could I say queijos in the plural?
Yes, when you mean multiple pieces or varieties: Compro queijos na feira. (I buy cheeses/various cheeses). Singular queijo feels more generic or mass-like.
What exactly does na mean?

Na is the contraction of em + a = “in/at the” (feminine). Related contractions:

  • em + o → no (in/at the, masculine)
  • em + a → na (in/at the, feminine)
  • em + um → num (in/at a, masculine)
  • em + uma → numa (in/at a, feminine)

So na feira = “at the market.” Numa feira = “at a market.”

Why is it na feira and not à feira?

Use em (→ na) for location: Compro queijo na feira (I buy cheese at the market).
Use a (→ à) for motion/direction: Vou à feira (I’m going to the market).
So location = na; movement = à.

What does feira mean in Portugal?
Typically an open-air street market (often weekly), where vendors sell produce, cheese, etc. It can also mean a trade fair or funfair—context decides. Here, with compro, it’s the everyday open-air market.
Could na feira be mistaken for a weekday (like “on Monday”)?
No. Weekdays in Portuguese use -feira with an ordinal: segunda-feira, terça-feira, etc. By itself, feira is not a weekday. To say “on Monday,” you’d use à segunda(-feira) or na segunda-feira, not na feira.
Can I say no mercado instead of na feira?

Yes, but there’s a nuance:

  • feira: open-air, periodic market.
  • mercado: permanent market hall or general “market,” sometimes a public market building.
  • supermercado: supermarket. So: Compro queijo no mercado is fine and means “at the market (building).”
When would I use da feira instead of na feira?

De indicates origin/source/possession: queijo da feira = “cheese from the fair/market.”

  • Compro queijo na feira = I buy cheese at the market (location).
  • Compro queijo da feira suggests you buy cheese that comes from the fair (source), not necessarily that the purchase takes place there.
    For motion “from,” use de: Vim da feira (I came from the market).
Is compro irregular? How is comprar conjugated in the present?

Comprar is a regular -ar verb. Present tense:

  • eu compro
  • tu compras
  • ele/ela/você compra
  • nós compramos
  • vocês/eles/elas compram
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?

Approximate IPA: [ew ˈkõpɾu ˈkejʒu nɐ ˈfejɾɐ]
Tips by word:

  • Eu: [ew]
  • compro: [ˈkõpɾu] (the om is nasal [õ]; final o sounds like [u]; single r is a tap [ɾ])
  • queijo: [ˈkejʒu] (qu before e gives [k]; the written u is silent; j is [ʒ]; final o → [u])
  • na: [nɐ] (unstressed a reduces to [ɐ])
  • feira: [ˈfejɾɐ] (ei = [ej]; final a reduces to [ɐ]; single r = [ɾ])
Why is it na and not no? What are the genders here?

Feira is feminine, so na feira (in/at the fair/market).
Queijo is masculine: o queijo, um queijo. That’s why you’d say no mercado (masculine) but na feira (feminine).

Is the word order fixed? Can I front the place for emphasis?

Standard: (Eu) compro queijo na feira.
Fronting for emphasis is fine: Na feira, (eu) compro queijo.
Placing the place between verb and object (Compro na feira queijo) is possible but less common in neutral speech; it can sound marked or contrastive.

How do I say “I usually buy cheese at the market” or add frequency?
  • Costumo comprar queijo na feira. (I usually buy…)
  • Normalmente/geralmente compro queijo na feira. (Normally/generally…)
  • With a specific day: À sexta(-feira), compro queijo na feira.
  • With weekly frequency: Todas as semanas compro queijo na feira.