Breakdown of Podes guardar os bilhetes na carteira, por favor?
Questions & Answers about Podes guardar os bilhetes na carteira, por favor?
Who am I talking to with podes?
Is this an imperative?
Grammatically, no. It’s the present of poder used as a polite request (like English “Can you…?”). The true imperative would be:
- Informal: Guarda os bilhetes na carteira, por favor.
- Formal: Guarde os bilhetes na carteira, por favor. Using podes sounds friendly and less direct than the imperative.
How do I make it softer or more polite?
Common ways to soften:
- Informal, softer: Podias guardar os bilhetes na carteira?
- Formal, softer: Podia guardar os bilhetes na carteira? Other natural options:
- Consegues guardar os bilhetes na carteira? (Are you able to…?)
- Não te importas de guardar os bilhetes na carteira? (Would you mind…?)
If I don’t want to repeat “the tickets,” where does “them” go?
Replace os bilhetes with the pronoun os attached to the infinitive:
- Podes guardá-los na carteira, por favor? Note the spelling change: guardar + os → guardá-los (drop the final -r and add -los, with an accent to keep the stress). In negatives or with certain adverbs, EP allows both:
- Não os podes guardar na carteira?
- Não podes guardá-los na carteira? Both are common in European Portuguese.
Why na and not em a?
Portuguese contracts the preposition em with the definite article:
- em + a = na (feminine singular)
- em + o = no
- em + as = nas
- em + os = nos Here, carteira is feminine, so na carteira.
Why is there no “your” before carteira?
Portuguese often omits the possessive when context makes ownership obvious. Na carteira here naturally means “in your wallet/handbag.” If you need to be explicit, in European Portuguese you’d usually say:
- na tua carteira (informal)
- na sua carteira (formal)
Does carteira mean wallet or handbag in Portugal?
What nuance does guardar have compared with just “put”?
Guardar means to put away/keep/store (often with a sense of keeping safe). If you just mean “put,” you can use:
- pôr: Podes pôr os bilhetes na carteira?
- meter (very common, informal PT): Podes meter os bilhetes na carteira?
- colocar (more formal/neutral): Podes colocar os bilhetes na carteira?
Why is it os bilhetes?
Can I change the position of por favor?
Yes. All of these are natural:
- Por favor, podes guardar os bilhetes na carteira?
- Podes, por favor, guardar os bilhetes na carteira?
- Podes guardar os bilhetes na carteira, por favor? The comma is standard when por favor is parenthetical (middle or end position).
Do I need to invert word order to ask this as a question?
How would I say it with the imperative and a pronoun?
- Informal: Guarda-os na carteira, por favor.
- Formal: Guarde-os na carteira, por favor. With the imperative, the object pronoun attaches to the verb with a hyphen.
Any pronunciation tips (European Portuguese)?
Approximate guide:
- Podes ≈ “POH-desh”
- guardar ≈ “gwaar-DAHR” (the initial “gu” sounds like “gw”)
- os bilhetes ≈ “oosh bee-LYE-tesh” (the “lh” is like the “lli” in “million”)
- na carteira ≈ “nah kar-TEH-rah” (single “r” is a tap)
- por favor ≈ “poor fah-VOR” In connected speech, final “s” sounds can change, but the above will be understood.
Could I say “in the pocket” or “in the bag” instead?
Yes, just change the noun (and agreement):
- no bolso = in the pocket (masculine)
- na mala = in the handbag/bag (feminine) So: Podes guardar os bilhetes no bolso/na mala, por favor?
Is there a common alternative to por favor in Portugal?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Podes guardar os bilhetes na carteira, por favor to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions