Breakdown of O fecho do casaco está preso; consegues soltá‑lo?
de
of
estar
to be
conseguir
to be able to
o
it
o casaco
the jacket
o fecho
the zipper
preso
stuck
soltar
to unfasten
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O fecho do casaco está preso; consegues soltá‑lo?
What does the word in bold mean here: fecho?
In Portugal, fecho in clothing contexts usually means a zipper. You can also hear fecho de correr (zipper). Don’t confuse it with fechadura (a door lock). In Brazil the common word is zíper.
What is do in do casaco?
It’s the contraction of the preposition and the article: de + o = do (“of the”). Related forms: da (de + a), dos (de + os), das (de + as).
Why is it está and not é in está preso?
Portuguese uses estar for temporary or resulting states. A zipper being stuck is a temporary state, so está preso is correct. É preso would mean “is arrested/jailed” or describe a permanent quality, which isn’t intended here.
What exactly does preso mean here, and why masculine?
- preso is the past participle of prender, used adjectivally. Here it means “stuck/jammed.”
- It agrees in gender and number with fecho (masculine singular), so preso. With a feminine noun it would be presa (e.g., A gaveta está presa), and plurals would be presos/presas.
Are there other common ways to say “the zipper is stuck” in Portugal?
Yes. Very natural alternatives include:
- O fecho (de correr) encravou.
- O fecho está encravado.
- O fecho emperrou. All three are common in Portugal and mean the mechanism jammed.
What does consegues tell me about who I’m talking to?
Consegues is the present tense, 2nd person singular (informal “you,” i.e., tu). The key forms are: eu consigo, tu consegues, ele/ela/você consegue, nós conseguimos, vocês/eles/elas conseguem. For a polite/formal singular you’d say Consegue…, and to address more than one person, Conseguem….
Could I use podes instead of consegues? Any nuance?
- poder = “can/may” (permission/general ability).
- conseguir = “manage to/succeed in” (implies effort or difficulty). Both are possible. With a stuck zipper, consegues subtly suggests “can you manage to…,” which fits well. Podes is also fine and very common.
Why is the object pronoun attached at the end in soltá‑lo?
In European Portuguese, in affirmative clauses the unstressed object pronouns typically attach to the verb (enclisis). Here the verb is the infinitive soltar (because of conseguir + infinitive), so you attach the pronoun to the infinitive: soltá‑lo (“release/unstick it”).
Why ‑lo and not just o (i.e., why soltá‑lo and not soltar o)?
Two points:
- The pronoun stands in for a known direct object (here, o fecho), so it’s natural to use it.
- After verbs ending in ‑r, ‑s, ‑z, the final consonant drops and the pronoun o/a/os/as becomes ‑lo/‑la/‑los/‑las, often with an accent on the verb to preserve stress. Examples: soltar + o → soltá‑lo; comer + os → comê‑los; dizer + a → dizê‑la; fazer + o → fazê‑lo.
Why is there an acute accent in soltá‑lo?
When a clitic attaches, Portuguese marks the original stressed syllable if needed. soltar is stressed on the last syllable; without an accent, soltalo would default to the wrong stress. The accent keeps the correct stress: soltá‑lo.
What does the pronoun ‑lo refer to here?
It refers to o fecho (masculine singular: “it”). If the referent were feminine, you’d use ‑la (e.g., soltá‑la), and plurals would be ‑los/‑las.
Could I just repeat the noun instead of using the pronoun?
Yes: Consegues soltar o fecho? is perfectly natural. Using the pronoun soltá‑lo simply avoids repeating fecho.
Is something like Consegues o soltar? or Consegues‑lo soltar? possible?
No. The direct object here belongs to the infinitive soltar, not to conseguir, so the pronoun attaches to soltar: Consegues soltá‑lo? With a negation or other proclisis trigger, the pronoun normally goes before the conjugated verb: Não o consegues soltar.
Why a semicolon here? Could I use other punctuation?
A semicolon links two closely related independent clauses. You could also use a period: O fecho do casaco está preso. Consegues soltá‑lo? A dash works for an afterthought tone: —. A comma is less standard between two full clauses.
Can I drop the initial article and say Fecho do casaco…?
Generally no. European Portuguese strongly prefers definite articles with specific nouns, so O fecho do casaco… is the natural choice. Dropping it sounds like a note or headline style.
Are there good synonyms for soltar in this context?
- To emphasize unjamming: desencravar, desemperrar, desatascar (colloquial).
- More neutral: abrir o fecho (“open the zipper”).
- Desapertar fits buttons/snaps better than zippers.
Any pronunciation tips (Portugal)?
- fecho: FE‑shu (the ch is “sh”).
- casaco: ka‑ZA‑ku.
- preso: PRE‑zu (final “o” sounds like “u”).
- consegues: kõ‑SE‑guesh (final “s” like “sh” before a consonant).
- soltá‑lo: sol‑TA‑lu (stress on “tá”).