Breakdown of O despertador toca às seis, mas eu faço uma sesta à tarde.
Questions & Answers about O despertador toca às seis, mas eu faço uma sesta à tarde.
Às is the contraction of the preposition a (at/to) + the feminine plural article as (the). It’s used because horas (hours) is implied: às seis (horas) = “at six (o’clock).” Without the accent, as is just the article “the” (feminine plural), as in as seis crianças (“the six children”). The grave accent marks the contraction; it doesn’t change the pronunciation.
- Yes: às seis horas is fine, though most people just say às seis.
- 1:00 → à uma (hora).
- Noon → ao meio‑dia.
- Midnight → à meia‑noite.
- In timetables, 24‑hour style is also common: às dezoito (horas).
Fazer is irregular. Present tense:
- eu faço
- tu fazes
- você/ele/ela faz
- nós fazemos
- vocês/eles/elas fazem Note the ç in faço (sounds like S). In Portugal, tu is common in informal speech; você is more formal or regional.
Yes. Very idiomatic options in Portugal:
- fazer a sesta / fazer uma sesta
- dormir a sesta You’ll also hear tirar uma sesta, though it’s less typical. In Brazil, people usually say tirar um cochilo or cochilar. Soneca exists but in Portugal it’s more often the phone’s “snooze” function.
Both are correct:
- a sesta often suggests the habitual/standard nap (a routine): Faço a sesta todos os dias.
- uma sesta treats it as “a (single) nap”: Hoje faço uma sesta. In your sentence (a general routine), either works; a sesta feels a bit more idiomatic for a daily habit.
Yes. All of these are fine:
- À tarde, (eu) faço uma sesta. (fronted for emphasis)
- (Eu) faço uma sesta à tarde. (neutral, very common)
- (Eu) à tarde faço uma sesta. (possible, slightly more marked)
In Portugal, both are used. À tarde often treats the afternoon as a time block; de tarde means “in the afternoon.” Many speakers use them interchangeably. Note:
- Morning is normally de manhã (not “à manhã”).
- Night can be à noite or de noite (both common).
Às seis is exact. For approximate times:
- pelas seis
- por volta das seis
- cerca das seis To schedule something “for six o’clock,” you can also say para as seis.
Yes. Alarme is broader (any alarm). For clarity:
- Physical alarm clock: O despertador toca às seis.
- Phone alarm: O alarme do telemóvel toca às seis.
- O at the start sounds like “oo” ([u]): O despertador…
- despertador: stress the last syllable: des-per-ta-DOR; the r is a light tap.
- às seis: final s in às sounds like “sh” before a consonant: “ash seish.”
- faço: the ç is an S sound (“FAH-su”).
- tarde: final e is a reduced vowel (“TAR-d(uh)”). Overall, many unstressed vowels are reduced or very short in European Portuguese.
It’s grammatical but not the most natural. People typically say O despertador toca. To talk about waking up, use:
- Eu acordo às seis.
- O despertador acorda-me às seis. (possible, though less common than simply saying it “rings.”)
- Nap: Brazilians usually say cochilo/tirar um cochilo rather than sesta.
- Phone word: Brazil uses celular (Portugal: telemóvel).
- Pronunciation differs (Brazilian final s is usually “s,” not “sh”).
- The grammar for times (às seis) and the use of mas with a comma are the same.