Breakdown of O próximo episódio tem legendas em português na plataforma.
ter
to have
em
in
em
on
próximo
next
o episódio
the episode
a legenda
the subtitle
o português
the Portuguese language
a plataforma
the platform
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O próximo episódio tem legendas em português na plataforma.
Why do we need the article O in O próximo episódio?
Portuguese normally uses a definite article before specific, known nouns. O próximo episódio = “the next episode (that we both know about).” Dropping the article sounds like a title or label (e.g., in menus or headlines).
- Natural in a full sentence: O próximo episódio tem…
- Title/label style: Próximo episódio (OK in an app menu, list, or heading)
Can I say episódio próximo instead of próximo episódio or episódio seguinte?
- The usual ways to say “the next episode” in Portugal are:
- o próximo episódio (very common)
- o episódio seguinte (also very common; adjective after the noun)
- episódio próximo is not how you’d say “next episode.” After the noun, próximo tends to mean “nearby/close” (e.g., o restaurante mais próximo = the nearest restaurant).
- You’ll also hear: o episódio a seguir (“the episode that follows”).
Why tem and not há here?
In European Portuguese:
- ter = “to have/possess.” Your sentence says the episode “has” subtitles: O próximo episódio tem legendas…
- haver (há) = “there is/are.” You’d use it for existence: Há legendas em português para o próximo episódio na plataforma. Both are correct but have different focuses (possession vs. existence). In Portugal, using tem as “there is/are” is less standard than in Brazil.
What’s the difference between tem and têm?
- tem = “has” (3rd person singular): O episódio tem legendas.
- têm = “have” (3rd person plural): Os episódios têm legendas. The circumflex only appears in the plural form.
Why is legendas plural?
Like English, Portuguese normally talks about subtitles in the plural: as legendas. The singular a legenda refers to one subtitle line or to the general concept when you say “a subtitle.”
Why em português and not something that agrees with legendas like portuguesas?
- em + [language] is the standard way to express the language used: legendas em português, em inglês, em francês, etc. The language name doesn’t agree in gender/number there.
- legendas portuguesas can be ambiguous: it might mean “subtitles in Portuguese,” but it can also suggest “subtitles from Portugal/Portuguese-style.” If you want to specify the variety clearly, say:
- legendas em português de Portugal or em português europeu
- legendas em português do Brasil
What exactly is na in na plataforma?
na is the contraction of em + a = “in/on the” (feminine singular). Because plataforma is feminine, you say na plataforma.
- Masculine: no = em + o (e.g., no site)
- Plural: nas/nos
- Indefinite: numa = em + uma, num = em + um (e.g., numa plataforma = “on a platform”)
Is the word order fixed? Could I say O próximo episódio tem na plataforma legendas em português?
Keep the language phrase close to what it modifies:
- Natural: O próximo episódio tem legendas em português na plataforma.
- Also natural (with fronted location): Na plataforma, o próximo episódio tem legendas em português.
- Avoid splitting the verb and its direct object: tem na plataforma legendas… sounds awkward.
Could em português na plataforma be misread as “the platform is in Portuguese”?
Context and proximity make it clear that em português modifies legendas. If you want extra clarity, front the location:
- Na plataforma, o próximo episódio tem legendas em português.
Should português be capitalized?
No. In Portuguese, names of languages and nationalities are written in lower case: português, inglês, francês. (Capitalize only at the start of a sentence.)
Can I use com instead of tem to mean “with subtitles”?
Yes, when it fits the structure:
- O próximo episódio está disponível com legendas em português.
- O próximo episódio vem com legendas em português.
But tem is the simplest when the subject is the episode: O próximo episódio tem legendas…
In Portugal, estar com (to mean “to have”) is less common than in Brazil.
What’s the difference between legendas, legendado, and dobrado?
- legendas = “subtitles” (the noun)
- legendado = “subtitled” (adjective/participle): O episódio está legendado em português.
- dobrado = “dubbed”: O episódio está dobrado em português.
How do I pronounce tricky bits in European Portuguese?
- próximo: the x sounds like English “ks”; the stressed ó is open (like in “off”).
- episódio: stress on só (e-pi-SÓ-dio).
- tem: nasal vowel; don’t pronounce a final “m.”
- legendas: ge sounds like the “s” in “measure”; ã is nasal; final s sounds like “sh.”
- português: stress on guês; final s like “sh”; the r is a single tap.
- plataforma: stress on for (pla-ta-FOR-ma). These are broad tips; real EP pronunciation reduces vowels a lot in unstressed syllables.
Is plataforma the normal word for a streaming service?
Yes. plataforma (often short for plataforma de streaming) is very common. You can also say serviço (de streaming), aplicação/app, or site, depending on context.
How do I make this a yes–no question and answer it naturally?
- Question (just use intonation): O próximo episódio tem legendas em português na plataforma?
- Answers:
- Affirmative: Sim, tem. / Sim, tem-nas. (the EP clitic pronoun for legendas)
- Negative: Não, não tem. / Não, não as tem.
How do I specify European vs. Brazilian Portuguese?
- legendas em português de Portugal or em português europeu
- legendas em português do Brasil You can also mention the platform’s label if it uses PT-PT (European) vs PT-BR (Brazilian).
If the episode hasn’t been released yet, should I use the future?
You can:
- O próximo episódio vai ter legendas em português na plataforma. (colloquial future)
- O próximo episódio terá legendas em português na plataforma. (more formal) Using the present (tem) is also common for scheduled/announced features in Portuguese, much like “The train leaves tomorrow” in English.