Breakdown of Ainda bem que chegaste cedo, porque o autocarro adiantou‑se.
Questions & Answers about Ainda bem que chegaste cedo, porque o autocarro adiantou‑se.
Ainda bem que is an idiomatic expression meaning “It’s a good thing that / I’m glad that.” The ainda here does not contribute its usual “still/yet” meaning; the whole chunk functions as a fixed phrase. It’s followed by the indicative because you’re stating a fact: Ainda bem que chegaste cedo.
- Compare: É bom que chegues cedo = “It’s good if/that you (should) arrive early” (subjunctive, a recommendation or expectation), not a comment on a past fact.
Chegaste is second person singular past (addressing tu, informal you) in European Portuguese. Chegou is third person singular past, which you’d use with você, or with polite forms like o senhor / a senhora:
- Tu chegaste cedo.
- Você chegou cedo.
- O senhor chegou cedo.
In Portuguese, a single completed past event takes the preterite: chegaste.
- Past perfect (tinhas chegado) is used to place a past action before another past reference: Quando o autocarro chegou, tu já tinhas chegado.
- The “have” perfect (tens chegado) is used for repeated/ongoing past-to-present habits: Ultimamente tens chegado cedo. It’s not used for a one‑off event.
- porque = “because” (conjunction): Fiquei em casa porque chovia.
- por que = “why / for what reason” in questions, or “for which” before a noun: Por que chegaste cedo?; o motivo por que te liguei.
- porquê (with accent) = the noun “the reason/why,” or “why?” on its own: Não entendo o porquê.; Porquê?
Yes. The comma is common when porque introduces an explanatory reason for the whole previous statement (an “explanatory porque”): Ainda bem que chegaste cedo, porque o autocarro adiantou‑se. If porque gives the direct cause of the verb in the same clause, there’s typically no comma: Não vim porque estava doente.
In European Portuguese, in affirmative main clauses without a proclisis trigger, clitic pronouns attach after the verb with a hyphen (enclisis): adiantou‑se. They come before the verb (proclisis) after triggers like negation, certain adverbs, or in questions:
- O autocarro não se adiantou.
- Nunca se adianta.
- Porque se adiantou o autocarro?
Brazilian Portuguese prefers proclisis in most contexts and uses ônibus for “bus”:
- Que bom que você chegou cedo, porque o ônibus se adiantou. EP: Ainda bem que chegaste cedo, porque o autocarro adiantou‑se.
Portuguese commonly uses the definite article when referring to a specific, identifiable referent (e.g., the scheduled bus for that time/route): o autocarro. You’d use um autocarro for a non‑specific bus: Um autocarro passou mais cedo hoje. Omitting the article before a singular countable noun is usually ungrammatical.
- O autocarro chegou mais cedo.
- O autocarro veio mais cedo.
- O autocarro passou mais cedo.
- O autocarro adiantou‑se 10 minutos. (explicit time difference)
- adiantar (transitive): bring forward, move ahead in time: Adiantar a reunião para as 14h.
- adiantar (intransitive/impersonal): “be of use/help”: Isso não adianta.
- adiantar‑se: get ahead, move forward: Adiantou‑se na fila. With transport/schedules: be early.
Pretérito perfeito (simple past), European Portuguese:
- eu cheguei
- tu chegaste
- ele/ela/você chegou
- nós chegámos (with accent in EP to distinguish from present)
- eles/elas/vocês chegaram
- chegaste: initial ch = English “sh”; stress on -gas-: sheh-GASH-te.
- que (in EP): reduced vowel, like “kɨ” (a brief, almost schwa-like sound).
- autocarro: stress on -car-; rr = strong “h” sound: ow-too-KAH-hoo.
- adiantou‑se: di is soft (“jee”); ou = “oh”; final -se has a very light vowel in EP.