Eu vou ao banco depois do almoço.

Breakdown of Eu vou ao banco depois do almoço.

eu
I
ir
to go
depois de
after
o almoço
the lunch
o banco
the bank
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu vou ao banco depois do almoço.

What does "ao" mean and why is it used here?
"Ao" is the contraction of the preposition "a" (to) + the masculine singular article "o" (the). Portuguese contracts these automatically. So "a + o banco" becomes "ao banco" = "to the bank."
Why not "no banco"?

"No" is "em + o" and means "in/on the."

  • "Vou ao banco" = I go to the bank (movement toward).
  • "Estou no banco" = I’m at/in the bank (location).
What tense is "vou"? Does it refer to the future?
"Vou" is the present tense of "ir" (to go), but in context it often expresses a near-future plan. "Eu vou ao banco depois do almoço" naturally means "I’m going to the bank after lunch." You can also use the simple future "irei" (I will go), but in everyday speech "vou" is more common.
Can I drop the subject pronoun "Eu"?
Yes. Portuguese is a pro‑drop language. "Vou ao banco depois do almoço" is perfectly natural. Keeping "Eu" can add emphasis or clarity.
Can I say "Eu vou ir ao banco..." like "I’m going to go..."?
In European Portuguese, "vou ir" sounds redundant and is generally avoided. Say "Vou ao banco..." In Brazilian Portuguese, "vou ir" appears in speech, but it’s still better style to avoid it.
What does "depois do" come from?
It’s "depois de" (after) + the article "o" (the). "De" + "o" contracts to "do": "depois de o almoço" → "depois do almoço."
Why use "do" instead of just "de"? When would I use only "de"?
  • Use "do/da/dos/das" when a definite noun with an article follows: "depois do almoço" (after the lunch = after lunch).
  • Use plain "de" before a verb or when there’s no article: "depois de almoçar" (after eating lunch).
Could I say "depois de almoço" (without the article)?
In European Portuguese, meal names typically take the article in this kind of phrase, so "depois do almoço" is the natural choice. "Depois de almoço" may be heard regionally or in informal speech but is less standard.
Can I use "Após o almoço" instead of "Depois do almoço"?
Yes. "Após" also means "after" and is fine: "Vou ao banco após o almoço." It sounds a bit more formal or written; "depois de" is the everyday option.
When do I use "ao/à/aos/às" and "do/da/dos/das"?

They are mandatory contractions of a preposition + article:

  • a + o = ao; a + a = à; a + os = aos; a + as = às
  • de + o = do; de + a = da; de + os = dos; de + as = das
  • em + o = no; em + a = na; em + os = nos; em + as = nas
Why "ao banco" and not "para o banco"?

Both are possible, but nuance differs:

  • "Ir a" (ao) is the default for short visits/activities: "Vou ao banco" (I’m going there to do something and come back).
  • "Ir para" (para o) highlights destination/end point or staying: "Vou para o banco" could mean "I’m heading to the bank (to stay/work there)." In many contexts it sounds less natural for a quick errand.
Any pronunciation tips for European Portuguese in this sentence?
  • "Eu" ≈ “eh-oo,” often reduced to a quick “eu.”
  • "vou" ≈ “voh.”
  • "ao" ≈ “ow” (as in “cow”).
  • "banco" ≈ “BUN-koo,” with the first vowel nasalized: bañ-co.
  • "depois" ≈ “dɨ-POYSH” (final “s” like English “sh”).
  • "do" ≈ “doo.”
  • "almoço" ≈ “ahl-MOH-soo,” with a dark “l” at the start and “ç” = “s.”
Can I move the time phrase to the front?
Yes. "Depois do almoço, vou ao banco" is common and slightly emphasizes the time. Comma is typical when the time phrase comes first.
Does "banco" ever mean "bench"?
Yes, "banco" can mean “bank” (financial) or “bench.” In "vou ao banco" the financial meaning is the default. If you meant a bench, you’d usually specify: "Vou sentar-me num banco" (I’m going to sit on a bench).
Why is there a definite article with meals in Portuguese when English has none?
Portuguese often uses the article with routine nouns like meals. So "o almoço" (the lunch) translates to just “lunch” in English. That’s why it’s "depois do almoço" = “after lunch.”