Nós vamos ao Porto de comboio.

Breakdown of Nós vamos ao Porto de comboio.

ir
to go
nós
we
a
to
o comboio
the train
de
by
Porto
Porto
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Nós vamos ao Porto de comboio.

What does ao mean here?

ao is the contraction of a (to) + o (the, masculine singular). So it means to the. Because Portuguese marks the article, you get:

  • a + o = ao (masculine singular): Vou ao supermercado.
  • a + a = à (feminine singular): Vou à praia.
  • a + os = aos; a + as = às.
Why does the city name have an article (o Porto)? Do all cities take one?

Not all. Some city names take the definite article in Portuguese, others don’t. Porto does: o Porto. Many others don’t, e.g., Lisboa, Braga, Faro. You say:

  • Movement: Vou ao Porto, but Vou a Lisboa.
  • Location: Estou no Porto, but Estou em Lisboa.
Can I say para o Porto instead of ao Porto? What’s the nuance?

Both are correct in European Portuguese.

  • a/ao: neutral “to,” often used for trips/visits. Example: Vou ao Porto amanhã e volto.
  • para (o): emphasizes destination/goal, often with an idea of heading there to stay or for a purpose. Example: Vou para o Porto trabalhar. In casual travel talk, they often overlap.
Why is it de comboio and not por comboio or em comboio?

For means of transport, Portuguese uses de: de comboio (by train), de carro, de avião.

  • por is rarely used for transport in everyday speech.
  • em indicates location (“in/on”): no comboio = “on the train.”
Could I say no comboio here?
Not with the meaning “by train.” no comboio means “on/in the train” (location). Use it like: Estamos no comboio a caminho do Porto. For “by train,” stick to de comboio.
Why is comboio singular? Can it be plural?
The means-of-transport construction uses the singular: de comboio, de autocarro, de barco. You’d only use the plural if you literally meant multiple trains: e.g., “We’re traveling by several trains.”
Do I need to say Nós, or can I drop it?
You can drop it. Portuguese is a pro‑drop language, so Vamos ao Porto de comboio is perfectly natural. Use Nós for emphasis or contrast: Nós vamos de comboio, eles vão de carro.
What are the present-tense forms of ir (to go)?
  • eu vou
  • tu vais
  • você/ele/ela vai
  • nós vamos
  • vocês/eles/elas vão
Is vamos present or future? Can it mean “we will go”?
It’s present tense, but Portuguese often uses the present for near-future plans, especially with a time expression: Amanhã vamos ao Porto = “We’re going/We’ll go tomorrow.” You can also use the periphrastic future ir + infinitive: Vamos apanhar o comboio das 9.
Is Nós vamos ir ao Porto de comboio acceptable?
It’s grammatical, but usually redundant. Prefer (Nós) vamos ao Porto de comboio or a clear future: Iremos ao Porto de comboio (more formal) or Vamos apanhar o comboio.
How do I make a yes–no question from this sentence?

Use the same word order with rising intonation: Vamos ao Porto de comboio?
You can also add É que for emphasis/context: É que vamos ao Porto de comboio?

How do I make it negative?

Place não before the verb: (Nós) não vamos ao Porto de comboio.
Example alternative: Não vamos de comboio; vamos de carro.

Are other word orders okay, like moving the transport phrase?

Yes. All of these are fine, with slight shifts in emphasis:

  • Vamos ao Porto de comboio.
  • Vamos de comboio ao Porto.
  • De comboio, vamos ao Porto.
Pronunciation tips for tricky bits?
  • Nós: roughly “nohsh” (final s sounds like sh in European Portuguese).
  • vamos: “VAH-moosh.”
  • ao: “ow” (as in “now”).
  • Porto: “POR-too.”
  • comboio: “kohn-BOY-oo” (the oi is like English “boy”).
What’s the difference between o Porto (city) and porto (port)? And why do some say “Oporto”?
  • o Porto (capital P) = the city Porto.
  • o porto (lowercase) = a port/harbor.
    “Oporto” is an older English form that arose from mishearing o Porto; today Porto is standard in English.
How can I say the same with other transport modes?
  • de autocarro (by bus)
  • de carro (by car)
  • de metro (by metro/subway)
  • de avião (by plane)
  • a pé (on foot)
Why not para Porto without the article?
Because Porto takes the article in Portuguese. You must say para o Porto (or ao Porto). With cities that don’t take an article, you can omit it: para Lisboa, a Braga.
Does nós need the accent? What’s the difference from nos?
Yes. nós (with accent) = “we” (subject pronoun). nos (no accent) is the unstressed object/indirect object/clitic “us”: Eles viram‑nos (“They saw us”).
Could I use vir (to come) instead of ir (to go)?
Use vir when the movement is toward the speaker or listener’s location. If you’re in Porto and asking friends elsewhere: Vocês vêm ao Porto de comboio? Otherwise, from elsewhere heading to Porto, ir is the default: Vamos ao Porto de comboio.
Can this also work as a suggestion, like “Let’s go to Porto by train”?
Yes. Vamos ao Porto de comboio can function as a proposal/plan (“Let’s go…”), especially with the right context or intonation. You can also say simply Vamos! (“Let’s go!”).