Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Nós vamos ao Porto de comboio.
What does ao mean here?
ao is the contraction of a (to) + o (the, masculine singular). So it means to the. Because Portuguese marks the article, you get:
- a + o = ao (masculine singular): Vou ao supermercado.
- a + a = à (feminine singular): Vou à praia.
- a + os = aos; a + as = às.
Why does the city name have an article (o Porto)? Do all cities take one?
Not all. Some city names take the definite article in Portuguese, others don’t. Porto does: o Porto. Many others don’t, e.g., Lisboa, Braga, Faro. You say:
- Movement: Vou ao Porto, but Vou a Lisboa.
- Location: Estou no Porto, but Estou em Lisboa.
Can I say para o Porto instead of ao Porto? What’s the nuance?
Both are correct in European Portuguese.
- a/ao: neutral “to,” often used for trips/visits. Example: Vou ao Porto amanhã e volto.
- para (o): emphasizes destination/goal, often with an idea of heading there to stay or for a purpose. Example: Vou para o Porto trabalhar. In casual travel talk, they often overlap.
Why is it de comboio and not por comboio or em comboio?
For means of transport, Portuguese uses de: de comboio (by train), de carro, de avião.
- por is rarely used for transport in everyday speech.
- em indicates location (“in/on”): no comboio = “on the train.”
Could I say no comboio here?
Not with the meaning “by train.” no comboio means “on/in the train” (location). Use it like: Estamos no comboio a caminho do Porto. For “by train,” stick to de comboio.
Why is comboio singular? Can it be plural?
The means-of-transport construction uses the singular: de comboio, de autocarro, de barco. You’d only use the plural if you literally meant multiple trains: e.g., “We’re traveling by several trains.”
Do I need to say Nós, or can I drop it?
You can drop it. Portuguese is a pro‑drop language, so Vamos ao Porto de comboio is perfectly natural. Use Nós for emphasis or contrast: Nós vamos de comboio, eles vão de carro.
What are the present-tense forms of ir (to go)?
- eu vou
- tu vais
- você/ele/ela vai
- nós vamos
- vocês/eles/elas vão
Is vamos present or future? Can it mean “we will go”?
It’s present tense, but Portuguese often uses the present for near-future plans, especially with a time expression: Amanhã vamos ao Porto = “We’re going/We’ll go tomorrow.” You can also use the periphrastic future ir + infinitive: Vamos apanhar o comboio das 9.
Is Nós vamos ir ao Porto de comboio acceptable?
It’s grammatical, but usually redundant. Prefer (Nós) vamos ao Porto de comboio or a clear future: Iremos ao Porto de comboio (more formal) or Vamos apanhar o comboio.
How do I make a yes–no question from this sentence?
Use the same word order with rising intonation: Vamos ao Porto de comboio?
You can also add É que for emphasis/context: É que vamos ao Porto de comboio?
How do I make it negative?
Place não before the verb: (Nós) não vamos ao Porto de comboio.
Example alternative: Não vamos de comboio; vamos de carro.
Are other word orders okay, like moving the transport phrase?
Yes. All of these are fine, with slight shifts in emphasis:
- Vamos ao Porto de comboio.
- Vamos de comboio ao Porto.
- De comboio, vamos ao Porto.
Pronunciation tips for tricky bits?
- Nós: roughly “nohsh” (final s sounds like sh in European Portuguese).
- vamos: “VAH-moosh.”
- ao: “ow” (as in “now”).
- Porto: “POR-too.”
- comboio: “kohn-BOY-oo” (the oi is like English “boy”).
What’s the difference between o Porto (city) and porto (port)? And why do some say “Oporto”?
- o Porto (capital P) = the city Porto.
- o porto (lowercase) = a port/harbor.
“Oporto” is an older English form that arose from mishearing o Porto; today Porto is standard in English.
How can I say the same with other transport modes?
- de autocarro (by bus)
- de carro (by car)
- de metro (by metro/subway)
- de avião (by plane)
- a pé (on foot)
Why not para Porto without the article?
Because Porto takes the article in Portuguese. You must say para o Porto (or ao Porto). With cities that don’t take an article, you can omit it: para Lisboa, a Braga.
Does nós need the accent? What’s the difference from nos?
Yes. nós (with accent) = “we” (subject pronoun). nos (no accent) is the unstressed object/indirect object/clitic “us”: Eles viram‑nos (“They saw us”).
Could I use vir (to come) instead of ir (to go)?
Use vir when the movement is toward the speaker or listener’s location. If you’re in Porto and asking friends elsewhere: Vocês vêm ao Porto de comboio? Otherwise, from elsewhere heading to Porto, ir is the default: Vamos ao Porto de comboio.
Can this also work as a suggestion, like “Let’s go to Porto by train”?
Yes. Vamos ao Porto de comboio can function as a proposal/plan (“Let’s go…”), especially with the right context or intonation. You can also say simply Vamos! (“Let’s go!”).