Ainda bem que te adiantaste, porque a bilheteira fechou cedo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Ainda bem que te adiantaste, porque a bilheteira fechou cedo.

What does the expression Ainda bem que mean, literally and idiomatically?
Literally it’s “still well that,” but idiomatically it means “It’s a good thing that…” or “Luckily…”. It’s very common in European Portuguese to express relief or satisfaction about a positive outcome: Ainda bem que chegaste cedo = “Good thing you arrived early.”
Why is the pronoun te placed before the verb in te adiantaste?
Because of the word que. In European Portuguese, certain words (like que, não, many adverbs, and some conjunctions) attract the clitic pronoun to come before the verb (proclisis). Here, ainda bem que introduces a subordinate clause, so we get que te adiantaste, not que adiantaste-te.
Could I say adiantaste-te instead?

Yes, but only outside that que-clause. In a main clause without a proclisis trigger, European Portuguese prefers enclisis (pronoun after the verb):

  • Main clause: Adiantaste-te.
  • After que: (…que) te adiantaste.
    Avoid …que adiantaste-te in standard European usage.
What does adiantar-se mean here, compared to adiantar without the pronoun?
  • adiantar-se (reflexive): to get ahead of schedule, to go earlier than expected, to hurry oneself along. Here: “you got there ahead of time/you came early.”
  • adiantar (non‑reflexive): to move something forward, to advance (time/money/work), e.g., adiantar a reunião (bring the meeting forward), adiantar dinheiro (advance money).
Is te adiantaste the same as chegaste cedo?

Close, but not identical in nuance.

  • chegaste cedo simply states you arrived early.
  • te adiantaste suggests you took the initiative to go earlier than usual/necessary (you “got ahead”). In many contexts they overlap and both are fine.
Why is there no subject pronoun tu? Can I add it?
Portuguese is a pro‑drop language; the verb ending -aste already shows the subject is tu (you, singular informal). You can add it for emphasis or clarity: Ainda bem que tu te adiantaste, but it’s not required.
How would this sentence look with você in Portugal?

Use third person with se: Ainda bem que você se adiantou, porque a bilheteira fechou cedo.
Note: in Portugal, você can sound distant or a bit blunt; with strangers, o senhor / a senhora is often more polite: Ainda bem que o senhor se adiantou…

How would a Brazilian typically say it?

Commonly: Ainda bem que você se adiantou, porque a bilheteria fechou cedo.
Differences: bilheteria (Brazil) vs bilheteira (Portugal); Brazil also favors proclisis broadly, but here que already triggers it anyway.

What’s the difference between porque, por que, por quê, and porquê?
  • porque: “because.” Example: Fui para casa porque estava cansado.
  • por que: “why” (in questions) or “for which.” Example: Por que chegaste cedo?
  • por quê: “why” at the end of a clause/sentence. Example: Chegaste cedo por quê?
  • porquê (noun): “the reason.” Usually with an article. Example: Explica o porquê.
Why is there a comma before porque?
Here it’s an explanatory “because” clause, so a comma is natural: …, porque… gives an added reason/justification. You may also see it without a comma when the clause is more integral to the sentence. Both are acceptable; the comma slightly emphasizes the explanation.
What exactly is a bilheteira?

In Portugal it’s the ticket office/box office (the place where you buy tickets). It’s feminine: a bilheteira.
It can also mean “box-office revenue” in some contexts (e.g., receitas de bilheteira).
Related: bilheteiro/bilheteira can refer to the ticket seller (male/female).

Could I use guiché instead of bilheteira?
You can say o guiché for the physical counter/window, but bilheteira is the standard word for the ticket office/service. Example: Fila no guiché da bilheteira (a line at the ticket-office window).
What tense is fechou, and how would I say “had closed” or “used to close”?
  • fechou = pretérito perfeito (simple past): “closed” (a completed event).
  • “had closed”: tinha fechado (pluperfect).
  • “used to close/was closing”: fechava (imperfect).
    So: …porque a bilheteira tinha fechado cedo = “…because the ticket office had closed early.”
Does cedo mean “earlier than usual”? How do I say that?

cedo = “early” (plain). To say “earlier than usual/expected,” use mais cedo (often with a comparison):

  • fechou mais cedo (do que o normal/do que o habitual) = “closed earlier than usual.”
    Diminutive: cedinho = “very early/quite early.”
Can I swap the order of the clauses?

Yes: Porque a bilheteira fechou cedo, ainda bem que te adiantaste.
Both orders are fine; placing the reason first slightly foregrounds the cause.

When do I use a hyphen with these pronouns? Why no hyphen in te adiantaste?
  • Enclisis (pronoun after verb) takes a hyphen: adiantaste-te.
  • Proclisis (pronoun before verb) does not: te adiantaste.
    Here que triggers proclisis, so no hyphen.
Any quick pronunciation tips (European Portuguese)?
  • ainda: three syllables a-IN-da; the initial “a” is reduced; stress on IN.
  • adiantaste: a-dian-TAS-te; the “di” sounds like “jee/jee-ahn,” stress on TAS.
  • bilheteira: bil-ye-TEI-ra; “lh” like the “lli” in “million,” stress on TEI.
  • fechou: fe-SHOU; “ch” like “sh,” “ou” like “oh.”
  • cedo: SE-do; soft “c” (like “s”), stress on SE.