Breakdown of Ainda bem que te adiantaste, porque a bilheteira fechou cedo.
Questions & Answers about Ainda bem que te adiantaste, porque a bilheteira fechou cedo.
Yes, but only outside that que-clause. In a main clause without a proclisis trigger, European Portuguese prefers enclisis (pronoun after the verb):
- Main clause: Adiantaste-te.
- After que: (…que) te adiantaste.
Avoid …que adiantaste-te in standard European usage.
- adiantar-se (reflexive): to get ahead of schedule, to go earlier than expected, to hurry oneself along. Here: “you got there ahead of time/you came early.”
- adiantar (non‑reflexive): to move something forward, to advance (time/money/work), e.g., adiantar a reunião (bring the meeting forward), adiantar dinheiro (advance money).
Close, but not identical in nuance.
- chegaste cedo simply states you arrived early.
- te adiantaste suggests you took the initiative to go earlier than usual/necessary (you “got ahead”). In many contexts they overlap and both are fine.
Use third person with se: Ainda bem que você se adiantou, porque a bilheteira fechou cedo.
Note: in Portugal, você can sound distant or a bit blunt; with strangers, o senhor / a senhora is often more polite: Ainda bem que o senhor se adiantou…
Commonly: Ainda bem que você se adiantou, porque a bilheteria fechou cedo.
Differences: bilheteria (Brazil) vs bilheteira (Portugal); Brazil also favors proclisis broadly, but here que already triggers it anyway.
- porque: “because.” Example: Fui para casa porque estava cansado.
- por que: “why” (in questions) or “for which.” Example: Por que chegaste cedo?
- por quê: “why” at the end of a clause/sentence. Example: Chegaste cedo por quê?
- porquê (noun): “the reason.” Usually with an article. Example: Explica o porquê.
In Portugal it’s the ticket office/box office (the place where you buy tickets). It’s feminine: a bilheteira.
It can also mean “box-office revenue” in some contexts (e.g., receitas de bilheteira).
Related: bilheteiro/bilheteira can refer to the ticket seller (male/female).
- fechou = pretérito perfeito (simple past): “closed” (a completed event).
- “had closed”: tinha fechado (pluperfect).
- “used to close/was closing”: fechava (imperfect).
So: …porque a bilheteira tinha fechado cedo = “…because the ticket office had closed early.”
cedo = “early” (plain). To say “earlier than usual/expected,” use mais cedo (often with a comparison):
- fechou mais cedo (do que o normal/do que o habitual) = “closed earlier than usual.”
Diminutive: cedinho = “very early/quite early.”
Yes: Porque a bilheteira fechou cedo, ainda bem que te adiantaste.
Both orders are fine; placing the reason first slightly foregrounds the cause.
- Enclisis (pronoun after verb) takes a hyphen: adiantaste-te.
- Proclisis (pronoun before verb) does not: te adiantaste.
Here que triggers proclisis, so no hyphen.
- ainda: three syllables a-IN-da; the initial “a” is reduced; stress on IN.
- adiantaste: a-dian-TAS-te; the “di” sounds like “jee/jee-ahn,” stress on TAS.
- bilheteira: bil-ye-TEI-ra; “lh” like the “lli” in “million,” stress on TEI.
- fechou: fe-SHOU; “ch” like “sh,” “ou” like “oh.”
- cedo: SE-do; soft “c” (like “s”), stress on SE.