Breakdown of No consultório, a médica pediu para desligar o aparelho.
Questions & Answers about No consultório, a médica pediu para desligar o aparelho.
What does “No consultório” literally mean, and how is “no” formed?
It means “In the consulting room/doctor’s office.” The word no is the contraction of em + o (“in + the”), and consultório is the place where a doctor sees patients. Related forms you’ll see:
- na = em + a (“in the,” feminine)
- num/numa = em + um/uma (“in a”)
Is the comma after “No consultório” required?
No. A comma after a short fronted phrase like this is optional. Both are fine:
- No consultório, a médica pediu…
- No consultório a médica pediu…
Why is it “a médica” and not “o médico”?
Why use the definite article before a profession here?
Because we’re talking about a specific doctor in this context. Contrast:
- A médica pediu… = The (specific) doctor asked…
- Ela é médica. = She is a doctor. (No article after “ser” when stating someone’s profession.)
Could I say “a doutora” instead of “a médica” in Portugal?
What does the structure “pediu para + infinitive” mean? Could I also use “pediu que…”?
- Pedir para + infinitive means “to ask (someone) to do something”:
Ex.: A médica pediu para desligar o aparelho. = The doctor asked (someone) to turn off the device. - Pedir que + subjunctive is another standard way:
Ex.: A médica pediu que eu desligasse o aparelho. = The doctor asked that I turn off the device.
In European Portuguese, both are common. The “que + subjunctive” version is often a bit more formal/explicit about the subject (“eu desligasse”).
Who is supposed to turn off the device? The sentence feels ambiguous.
As written, it’s context-dependent. In practice it usually means the doctor asked the interlocutor (the patient) to do it. To make it explicit:
- A médica pediu-me para desligar o aparelho. (asked me)
- A médica pediu-lhe para desligar o aparelho. (asked him/her)
- A médica pediu ao paciente para desligar o aparelho. (asked the patient)
- A médica pediu que ele desligasse o aparelho. (asked that he turn it off)
Where do pronouns like “me/lhe” go with “pedir” in European Portuguese?
Default placement is after the verb (enclisis) in main clauses:
- A médica pediu-lhe para desligar o aparelho.
They go before the verb (proclisis) when triggered by certain words (e.g., negation, “que”, “se”, etc.):
- A médica não lhe pediu para desligar o aparelho.
- Ela disse que lhe pediu para desligar o aparelho.
Is “para” necessary here? Could I say “A médica pediu desligar o aparelho”?
You need para. The natural pattern is pedir para + infinitive when you’re asking someone to do something:
- Correct: A médica pediu para desligar o aparelho.
- Not natural: A médica pediu desligar o aparelho. (sounds wrong/foreign)
Why “desligar” and not “apagar”?
- Desligar is the standard verb for turning a device off (powering down).
- Apagar is typical for lights, candles, a fire, or erasing/deleting. People may say “apagar o telemóvel,” and it will be understood, but desligar o telemóvel is the safest, most standard choice.
What does “aparelho” refer to here?
Literally “device/apparatus.” In a medical context it could be any device (monitor, hearing aid, phone, etc.). In everyday talk, especially with “desligar,” it often implies a phone, though in Portugal people also say telemóvel explicitly. Context clarifies:
- desligar o telemóvel (phone)
- desligar o aparelho auditivo (hearing aid)
- desligar o aparelho (a device in the room)
Why is it “o aparelho” (the device) and not “um aparelho” (a device)?
Can I use the personal infinitive to show who should act, like “para desligares”?
Yes. With para + personal infinitive, you can make the subject explicit:
- A médica pediu para tu desligares o aparelho. (you, singular)
- A médica pediu para vocês desligarem o aparelho. (you, plural)
- A médica pediu para nós desligarmos o aparelho. (we) Note that with “eu,” the form looks like the plain infinitive: para eu desligar.
How would Brazilians typically say this?
The core is the same. You’ll often hear:
- No consultório, a médica pediu pra desligar o aparelho. (colloquial “pra”)
- … a médica pediu para você desligar o celular. (using “você” and “celular” instead of “telemóvel”)
- … a médica pediu que eu desligasse o celular. (subjunctive option)
Any quick pronunciation tips for tricky bits?
- médica: stress on the first syllable; open “é” like “meh-.”
- desligar: the “s” before “l” is voiced like the “s” in “measure” ([ʒ]); roughly “dezh-lee-GAR.”
- aparelho: the “lh” is a palatal “ly” sound; roughly “ah-pah-RE-lyu.”
- consultório: stress on “-tó-” (con-sul-TÓ-ri-o).
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from No consultório, a médica pediu para desligar o aparelho to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions