A avenida fica cheia ao fim da tarde.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A avenida fica cheia ao fim da tarde.

What does the verb fica mean in this sentence?
Here fica (from ficar) means “gets” or “becomes,” not “stays” or “is located.” So the idea is: “The avenue gets crowded …”
Why is the present tense used (fica) instead of a future or progressive form?
Portuguese often uses the simple present for habitual or predictable events. A avenida fica cheia ao fim da tarde implies this happens regularly at that time of day.
Could I say está cheia instead of fica cheia?
Está cheia describes a current state (“is crowded right now”). Fica cheia highlights the change that happens at that time and reads as a habitual pattern. For a specific day you could say: Hoje, ao fim da tarde, a avenida está cheia.
Why is it cheia and not cheio?
Agreement: avenida is feminine singular, so the predicate adjective must match it: cheia (fem. sg.). Masculine would be cheio; plural feminine would be cheias.
What exactly does ao mean here?
Ao is the contraction of the preposition a + the masculine article o: “at/to the.” It’s used with time expressions. You see two contractions in the phrase: ao fim (a + o) and da tarde (de + a).
Why ao fim da tarde and not à tarde?
They mean different things. À tarde means “in the afternoon” generally. Ao fim da tarde is “at/towards the end of the afternoon,” i.e., late afternoon.
Is there a difference between ao fim da tarde and no fim da tarde?
Both are correct. In European Portuguese, ao fim da tarde is very idiomatic. No fim da tarde is also fine; some speakers feel ao sounds more like a routine pattern, while no can sound a bit more like a specific occasion, but in practice you’ll hear both.
What time roughly is o fim da tarde in Portugal?
Roughly late afternoon: about 5–7 p.m., shifting with season and daylight. It’s before início da noite (early evening).
Can the time phrase go at the beginning?
Yes: Ao fim da tarde, a avenida fica cheia. When you front it, use a comma.
Could I say A avenida enche ao fim da tarde?
Yes. Encher (“to fill up”) is a bit more dynamic. Fica cheia emphasizes the resulting state; enche emphasizes the process. Both are natural in Portugal.
What about torna-se cheia or fica lotada?
Tornar-se is more formal and sounds awkward with cheia here. Fica lotada is common in Brazil; in Portugal, cheia, apinhada, or the idiom à pinha are more natural: A avenida fica à pinha ao fim da tarde.
How do I say what it’s crowded with?
Use cheia de + noun: cheia de carros, cheia de pessoas. Don’t use com here; it’s cheia de, not cheia com.
Why is there a definite article: A avenida?
Portuguese uses definite articles with specific nouns more than English does. We’re talking about a known avenue in context, so A avenida is expected. Dropping the article sounds like a headline style.
Is fim de tarde different from fim da tarde?
Yes. Fim da tarde (“the end of the afternoon”) is what you want in this time expression: ao fim da tarde. Fim de tarde often acts like a compound meaning “late-afternoon” in attributive phrases (e.g., um passeio de fim de tarde).
Any pronunciation tips for European Portuguese?
  • avenida: roughly “uh-v’NEE-duh” (final -a is a reduced sound).
  • fica: “FEE-kah.”
  • cheia: “SHAY-uh.”
  • ao: like “ow” in “cow.”
  • tarde: “TAR-d(uh),” with a tapped/soft Portuguese r and final e reduced.
How could I intensify or generalize the statement?
  • Intensify: A avenida fica muito/bastante cheia ao fim da tarde.
  • Make habitual explicit: A avenida costuma ficar cheia ao fim da tarde.
  • Plural: As avenidas ficam cheias ao fim da tarde.