No verão, eu guardo a manta no armário.

Breakdown of No verão, eu guardo a manta no armário.

eu
I
em
in
guardar
to keep
o armário
the cupboard
o verão
the summer
a manta
the blanket
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about No verão, eu guardo a manta no armário.

In No verão, what is no and why is there a definite article?
  • no is the contraction of em + o (in + the).
  • verão is masculine, so it takes o.
  • Portuguese typically uses the definite article with seasons when speaking generally. No verão = “in (the) summer” (even though English usually drops “the” here).
  • You cannot say em o verão; you must contract to no.
Do I have to include eu, or can I just say No verão, guardo a manta no armário?
You can drop eu. Portuguese is a pro‑drop language, and the verb ending in guardo already shows the subject is “I.” Keep eu only for emphasis or contrast: No verão, eu guardo… (não tu).
Is the comma after No verão required?
It’s optional. A comma after a fronted time phrase is common and helps readability, but No verão guardo a manta no armário is also fine.
Why is the present tense (guardo) used here? Is it habitual?

Yes. Guardo (present) expresses a habitual action: something you do every summer. For a specific future instance, use:

  • Near future: Vou guardar a manta no armário.
  • Simple future (more formal): Guardarei a manta no armário.
  • Past: No verão passado, guardei a manta no armário.
What exactly does guardar mean? Does it also mean “to guard” or “to save”?
  • Most common here: to put away/store/keep (physically). Example: guardar a manta no armário.
  • Also “to keep/retain”: Guarda o recibo.
  • “To set aside/reserve”: Guardei um pedaço para ti.
  • In computing, both guardar and salvar are used for “save,” with guardar very common in Portugal.
  • “To guard/protect” is possible in contexts like guardar a entrada, but that’s not the sense here.
How do I say “I put it away” (referring to the blanket)? Where does the pronoun go?
  • Feminine singular object pronoun is a (for a manta).
  • Default in European Portuguese is enclisis (after the verb): No verão, guardo-a no armário.
  • With a proclisis trigger like não, the pronoun goes before the verb: Não a guardo no armário.
  • With a periphrastic future, attach to the infinitive: Vou guardá-la no armário.
Why a manta but no armário?
  • manta is feminine, so a manta (the blanket).
  • armário is masculine, so o armário; with em + o it becomes no armário.
  • If you’re not talking about a specific blanket, use uma manta. In European Portuguese, possessives normally take an article: a minha manta.
Why no armário and not para o armário?
  • em/no expresses location (“in/inside”).
  • para expresses direction or purpose (“to/for”). With guardar, you store something in a place: guardar … no armário. Saying guardar … para o armário is unnatural unless you use a set phrase like para dentro do armário (“into the wardrobe”).
Can I move the time phrase? Where is it most natural?

Yes. All are acceptable:

  • No verão, (eu) guardo a manta no armário.
  • (Eu) guardo a manta no armário no verão.
  • (Eu), no verão, guardo a manta no armário. (more emphatic) Placing no verão first is very natural.
How do no/na/nos/nas work?

They’re contractions of em (in/on/at) + the definite article:

  • em + o = no (masc. sing.)
  • em + a = na (fem. sing.)
  • em + os = nos (masc. pl.)
  • em + as = nas (fem. pl.) Examples: no verão, na primavera, nos armários, nas gavetas.
How do I pronounce the sentence (European Portuguese)?

Approximation:

  • No verão: nu vɨ-RÃW (the ão is a nasal “ow”).
  • eu: ew.
  • guardo: GWAHR-doo (the gu before a sounds like “gw”).
  • a manta: a MAHN-tɐ (final a is a relaxed “uh”).
  • no armário: nu ar-MA-ryoo (single r inside words is a light tap; ário sounds like “AH-ryoo”). Overall: nu vɨ-RÃW, ew GWAHR-doo a MAHN-tɐ nu ar-MA-ryoo.
Are seasons capitalized in Portuguese?
No. verão, outono, inverno, primavera are written in lowercase.
What’s the difference between armário, roupeiro, and guarda-fatos?
  • armário: a general cupboard/cabinet; also used for wardrobes.
  • roupeiro / guarda-fatos: wardrobe/closet specifically for clothes (Portugal). In Brazil, it’s guarda-roupa. In a kitchen you’d normally say armário (e.g., armário da cozinha).
Is manta the same as cobertor or edredão?
  • manta: blanket/throw (often lighter, also used on sofas).
  • cobertor: blanket, typically heavier and for beds.
  • edredão: duvet/comforter.
How do I say it in the plural (summers/blankets/wardrobes)?
  • Nos verões, guardo as mantas nos armários. Note the plural of -ão nouns: verão → verões.
Could I use pôr, meter, or arrumar instead of guardar?

Yes, with slight nuances:

  • pôr/colocar: to put/place (neutral): No verão, ponho a manta no armário.
  • meter: to put (colloquial in Portugal): Meto a manta no armário.
  • arrumar: to tidy/put away: Arrumo a manta no armário. Guardar emphasizes keeping/storing.