Breakdown of No verão, eu guardo a manta no armário.
eu
I
em
in
guardar
to keep
o armário
the cupboard
o verão
the summer
a manta
the blanket
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about No verão, eu guardo a manta no armário.
In No verão, what is no and why is there a definite article?
- no is the contraction of em + o (in + the).
- verão is masculine, so it takes o.
- Portuguese typically uses the definite article with seasons when speaking generally. No verão = “in (the) summer” (even though English usually drops “the” here).
- You cannot say em o verão; you must contract to no.
Do I have to include eu, or can I just say No verão, guardo a manta no armário?
You can drop eu. Portuguese is a pro‑drop language, and the verb ending in guardo already shows the subject is “I.” Keep eu only for emphasis or contrast: No verão, eu guardo… (não tu).
Is the comma after No verão required?
It’s optional. A comma after a fronted time phrase is common and helps readability, but No verão guardo a manta no armário is also fine.
Why is the present tense (guardo) used here? Is it habitual?
Yes. Guardo (present) expresses a habitual action: something you do every summer. For a specific future instance, use:
- Near future: Vou guardar a manta no armário.
- Simple future (more formal): Guardarei a manta no armário.
- Past: No verão passado, guardei a manta no armário.
What exactly does guardar mean? Does it also mean “to guard” or “to save”?
- Most common here: to put away/store/keep (physically). Example: guardar a manta no armário.
- Also “to keep/retain”: Guarda o recibo.
- “To set aside/reserve”: Guardei um pedaço para ti.
- In computing, both guardar and salvar are used for “save,” with guardar very common in Portugal.
- “To guard/protect” is possible in contexts like guardar a entrada, but that’s not the sense here.
How do I say “I put it away” (referring to the blanket)? Where does the pronoun go?
- Feminine singular object pronoun is a (for a manta).
- Default in European Portuguese is enclisis (after the verb): No verão, guardo-a no armário.
- With a proclisis trigger like não, the pronoun goes before the verb: Não a guardo no armário.
- With a periphrastic future, attach to the infinitive: Vou guardá-la no armário.
Why a manta but no armário?
- manta is feminine, so a manta (the blanket).
- armário is masculine, so o armário; with em + o it becomes no armário.
- If you’re not talking about a specific blanket, use uma manta. In European Portuguese, possessives normally take an article: a minha manta.
Why no armário and not para o armário?
- em/no expresses location (“in/inside”).
- para expresses direction or purpose (“to/for”). With guardar, you store something in a place: guardar … no armário. Saying guardar … para o armário is unnatural unless you use a set phrase like para dentro do armário (“into the wardrobe”).
Can I move the time phrase? Where is it most natural?
Yes. All are acceptable:
- No verão, (eu) guardo a manta no armário.
- (Eu) guardo a manta no armário no verão.
- (Eu), no verão, guardo a manta no armário. (more emphatic) Placing no verão first is very natural.
How do no/na/nos/nas work?
They’re contractions of em (in/on/at) + the definite article:
- em + o = no (masc. sing.)
- em + a = na (fem. sing.)
- em + os = nos (masc. pl.)
- em + as = nas (fem. pl.) Examples: no verão, na primavera, nos armários, nas gavetas.
How do I pronounce the sentence (European Portuguese)?
Approximation:
- No verão: nu vɨ-RÃW (the ão is a nasal “ow”).
- eu: ew.
- guardo: GWAHR-doo (the gu before a sounds like “gw”).
- a manta: a MAHN-tɐ (final a is a relaxed “uh”).
- no armário: nu ar-MA-ryoo (single r inside words is a light tap; ário sounds like “AH-ryoo”). Overall: nu vɨ-RÃW, ew GWAHR-doo a MAHN-tɐ nu ar-MA-ryoo.
Are seasons capitalized in Portuguese?
No. verão, outono, inverno, primavera are written in lowercase.
What’s the difference between armário, roupeiro, and guarda-fatos?
- armário: a general cupboard/cabinet; also used for wardrobes.
- roupeiro / guarda-fatos: wardrobe/closet specifically for clothes (Portugal). In Brazil, it’s guarda-roupa. In a kitchen you’d normally say armário (e.g., armário da cozinha).
Is manta the same as cobertor or edredão?
- manta: blanket/throw (often lighter, also used on sofas).
- cobertor: blanket, typically heavier and for beds.
- edredão: duvet/comforter.
How do I say it in the plural (summers/blankets/wardrobes)?
- Nos verões, guardo as mantas nos armários. Note the plural of -ão nouns: verão → verões.
Could I use pôr, meter, or arrumar instead of guardar?
Yes, with slight nuances:
- pôr/colocar: to put/place (neutral): No verão, ponho a manta no armário.
- meter: to put (colloquial in Portugal): Meto a manta no armário.
- arrumar: to tidy/put away: Arrumo a manta no armário. Guardar emphasizes keeping/storing.