Breakdown of O bairro é silencioso à noite.
ser
to be
a noite
the night
o bairro
the neighborhood
à
at
silencioso
quiet
Questions & Answers about O bairro é silencioso à noite.
What does the accent in à mean in à noite?
It marks a contraction of the preposition a (to/at) + the feminine article a (the). So à noite literally means “at the night,” i.e., “at night.” The grave accent shows this merger (called crase). Without the accent, a noite just means “the night” as a noun phrase (e.g., A noite é longa = The night is long).
Could I say de noite or na noite instead of à noite?
- à noite = at night (habitual or general time-of-day; most common choice here).
- de noite = at night/by night (also acceptable; often contrasts day vs night: De dia há trânsito; de noite, não).
- na noite = in the night/at night, but tends to refer to a specific night or to the nightlife scene: Trabalha na noite (works in nightlife). For a specific period: Houve barulho na noite de sábado (there was noise on Saturday night).
Why is it é and not está?
Can I omit the article and say Bairro é silencioso à noite?
What gender is bairro, and how does agreement work with silencioso?
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?
Approximate: “u BYE-hroo eh see-len-see-OH-zoo ah NOYT(uh)”
- O often sounds like “u.”
- bairro: the rr is a throaty, strong R [ʁ]; final o sounds like “oo.”
- é is an open “eh.”
- silencioso: clear “s” sounds (not “sh”); stress on “-o-” (see-len-see-OH-zoo).
- noite: “oi” like English “oy,” final e is a very light, almost muted sound [ɨ], not “ee.” IPA-ish (EP): [u ˈbajʁu ˈɛ siˌlẽsiˈozu a ˈnoj.tɨ]
What’s the nuance between silencioso, calmo, tranquilo, and quieto?
- silencioso: emphasizes low noise (quiet in terms of sound).
- calmo: calm/peaceful (low activity or agitation), not specifically about noise.
- tranquilo: calm, relaxed, peaceful; broader, can include mood/feeling.
- quieto: still, not moving; used more for people or animals than places. Antonym you’ll often want: barulhento (noisy).
Can I use vizinhança instead of bairro?
Where can I put à noite in the sentence?
Typical positions:
- End: O bairro é silencioso à noite. (neutral)
- Beginning (with a comma): À noite, o bairro é silencioso. (slight emphasis on timeframe) Middle with commas is possible but less common: O bairro, à noite, é silencioso. Avoid O bairro é à noite silencioso, which sounds unnatural.
How do I make it negative or ask a question?
How can I intensify or soften the statement?
How do I say it in the plural?
Are there Portugal–Brazil differences to be aware of here?
When would I use durante a noite or esta noite instead?
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from O bairro é silencioso à noite to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions