Breakdown of O bairro é silencioso à noite.
ser
to be
a noite
the night
o bairro
the neighborhood
à
at
silencioso
quiet
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O bairro é silencioso à noite.
What does the accent in à mean in à noite?
It marks a contraction of the preposition a (to/at) + the feminine article a (the). So à noite literally means “at the night,” i.e., “at night.” The grave accent shows this merger (called crase). Without the accent, a noite just means “the night” as a noun phrase (e.g., A noite é longa = The night is long).
Could I say de noite or na noite instead of à noite?
- à noite = at night (habitual or general time-of-day; most common choice here).
- de noite = at night/by night (also acceptable; often contrasts day vs night: De dia há trânsito; de noite, não).
- na noite = in the night/at night, but tends to refer to a specific night or to the nightlife scene: Trabalha na noite (works in nightlife). For a specific period: Houve barulho na noite de sábado (there was noise on Saturday night).
Why is it é and not está?
É (from ser) describes a characteristic of the neighborhood (it’s generally quiet at night). Está (from estar) would suggest a temporary or unusual state: O bairro está silencioso à noite could mean “these days it happens to be quiet at night,” implying it’s not the usual pattern.
Can I omit the article and say Bairro é silencioso à noite?
No. In Portuguese you generally need a determiner with singular count nouns. Say O bairro é…, or use something like Este bairro é…, O meu bairro é…. Bare singulars like English “Neighborhood is…” are not natural in Portuguese.
What gender is bairro, and how does agreement work with silencioso?
Bairro is masculine, so the adjective is masculine: silencioso. Examples:
- Masculine singular: O bairro é silencioso.
- Masculine plural: Os bairros são silenciosos.
- Feminine singular: A rua é silenciosa.
- Feminine plural: As ruas são silenciosas.
How do I pronounce the sentence in European Portuguese?
Approximate: “u BYE-hroo eh see-len-see-OH-zoo ah NOYT(uh)”
- O often sounds like “u.”
- bairro: the rr is a throaty, strong R [ʁ]; final o sounds like “oo.”
- é is an open “eh.”
- silencioso: clear “s” sounds (not “sh”); stress on “-o-” (see-len-see-OH-zoo).
- noite: “oi” like English “oy,” final e is a very light, almost muted sound [ɨ], not “ee.” IPA-ish (EP): [u ˈbajʁu ˈɛ siˌlẽsiˈozu a ˈnoj.tɨ]
What’s the nuance between silencioso, calmo, tranquilo, and quieto?
- silencioso: emphasizes low noise (quiet in terms of sound).
- calmo: calm/peaceful (low activity or agitation), not specifically about noise.
- tranquilo: calm, relaxed, peaceful; broader, can include mood/feeling.
- quieto: still, not moving; used more for people or animals than places. Antonym you’ll often want: barulhento (noisy).
Can I use vizinhança instead of bairro?
Not usually with the same meaning. Bairro is the district/area. Vizinhança can mean the neighborhood in the sense of the surrounding people/community or vicinity. Saying A vizinhança é silenciosa tends to mean “the neighbors/the community are quiet,” not that the area itself lacks noise.
Where can I put à noite in the sentence?
Typical positions:
- End: O bairro é silencioso à noite. (neutral)
- Beginning (with a comma): À noite, o bairro é silencioso. (slight emphasis on timeframe) Middle with commas is possible but less common: O bairro, à noite, é silencioso. Avoid O bairro é à noite silencioso, which sounds unnatural.
How do I make it negative or ask a question?
- Negative: O bairro não é silencioso à noite.
- Yes/no question (spoken): O bairro é silencioso à noite? (rising intonation) More formal inversion also exists: É o bairro silencioso à noite?
How can I intensify or soften the statement?
- muito: O bairro é muito silencioso à noite. (very quiet)
- bastante: … é bastante silencioso… (quite/pretty quiet)
- um pouco: … é um pouco silencioso… (a bit quiet)
- With negation: … não é nada silencioso… (not at all quiet)
How do I say it in the plural?
- Os bairros são silenciosos à noite. (The neighborhoods are quiet at night.) Note the changes: Os … são … silenciosos.
Are there Portugal–Brazil differences to be aware of here?
The sentence is fine in both. Pronunciation differs:
- EP: final o → “oo,” final e → very reduced [ɨ], rr → guttural [ʁ], t stays [t].
- BP: final e often sounds like “i,” so noite may sound like “NOY-chee,” and t before that “i”-like sound can affricate to [tʃ]. Meaning and grammar are the same.
When would I use durante a noite or esta noite instead?
- durante a noite = during the night (within a specific night’s time span): Houve silêncio durante a noite.
- esta noite = tonight/this night: Esta noite, o bairro vai estar silencioso. Use à noite for general, habitual time: “at night (in general).”