Breakdown of Podes passar o aspirador agora, por favor?
por favor
please
agora
now
poder
to be able to
passar o aspirador
to vacuum
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Podes passar o aspirador agora, por favor?
Is this sentence informal or polite? Who would I say it to?
It’s polite but informal. Podes addresses tu (second person singular), so you’d use it with family, friends, or roommates. por favor adds politeness without changing the informal register.
What’s the formal version in Portugal?
Use pode (third person) or, even softer, conditional/past forms:
- Pode passar o aspirador agora, por favor?
- Podia passar o aspirador agora, por favor? (softer)
- Poderia passar o aspirador agora, por favor? (very polite/formal)
With clear formality: O senhor / A senhora pode passar o aspirador…?
Note: você can sound distant or even brusque in parts of Portugal; many prefer o senhor/a senhora in formal address.
Why use podes (present) instead of the imperative?
Portuguese commonly uses poder + infinitive (present) to make polite requests. It’s less direct than an imperative:
- Polite request: Podes passar o aspirador…?
- More direct command: Passa o aspirador agora, por favor.
Can I include the subject pronoun tu?
Yes: Tu podes passar o aspirador agora, por favor? It’s grammatically fine but places extra emphasis on tu (you), which can feel slightly more pointed.
What does passar o aspirador literally mean? Are there synonyms?
Literally “to pass/run the vacuum cleaner,” an idiomatic collocation. Alternatives:
- aspirar: Podes aspirar agora? (very common and concise)
- usar o aspirador: understandable but less idiomatic Be aware aspirar a means “to aspire to” (e.g., aspirar a um cargo).
Do I need the article o before aspirador?
Yes. passar o aspirador is the natural phrasing in European Portuguese. passar aspirador (without the article) sounds unidiomatic in Portugal. You’d only use um aspirador if you meant “a vacuum (some vacuum cleaner),” which is unlikely here.
Can I move agora? And what about já?
Yes:
- Agora, podes passar o aspirador, por favor? (time first)
- Podes passar o aspirador agora? (neutral)
- Podes passar o aspirador já, por favor? In Portugal, já often adds urgency (“right now”). Note já can also mean “already” in other contexts.
Where should por favor go? Is the comma required?
Positions:
- Start: Por favor, podes passar o aspirador agora?
- Middle: Podes, por favor, passar o aspirador agora?
- End: Podes passar o aspirador agora, por favor? (very common) Commas are common because por favor is parenthetical, but you’ll also see it without commas in short sentences. Alternatives in Portugal: se faz favor, faz favor (to tu), and more formal faça favor.
How is it pronounced in European Portuguese?
IPA: [ˈpɔdɨʃ pɐˈsaɾ u ɐʃpiɾɐˈdoɾ ɐˈɡɔɾɐ, puɾ fɐˈvoɾ?]
Approximation: PO-desh pah-SAR oo ash-pee-rah-DOR ah-GO-rah, poor fah-VOR?
Notes:
- The final -s of podes sounds like [ʃ] (“sh”) before the p of passar.
- o (the article) reduces to a short [u].
- Single r here is a quick flap [ɾ] (not the guttural rr).
Do yes/no questions need inversion in Portuguese?
No. Word order stays the same, and you use rising intonation and a question mark: Podes passar…? There’s no auxiliary like “do,” and no inversion is required.
How can I make it softer or more tentative?
- Podias passar o aspirador agora? (imperfect; friendly, less pushy)
- Podia passar o aspirador agora? (polite to a stranger)
- Poderia passar o aspirador agora? (very formal)
- Importavas-te de passar o aspirador agora? (Would you mind…? to tu)
- Consegues passar o aspirador agora? (asks about ability/availability)
How do I say “Please don’t vacuum now”?
Use negative imperative with tu:
- Agora não passes o aspirador, por favor. Other softer options:
- Podes deixar o aspirador para depois, por favor? Formal:
- Agora não passe o aspirador, por favor. Avoid Podes não passar…? unless you literally mean “Are you able not to…?”—it can sound odd.
Any Brazilian Portuguese differences?
- BP often uses você: Você pode passar o aspirador agora, por favor?
- The appliance is often aspirador de pó (in Portugal just aspirador).
- Pronunciation: BP keeps final s as [s]/[z] (not [ʃ]/[ʒ]), and uses different r sounds.
- Politeness: poderia is very common in BP for polite requests.
Are there similar passar + tool cleaning collocations?
Yes, very common in Portugal:
- passar a esfregona / a mopa = to mop
- passar o pano = to wipe with a cloth
- passar a ferro = to iron They follow the same pattern as passar o aspirador.