Breakdown of Podes trazer a extensão, por favor?
por favor
please
poder
to be able to
trazer
to bring
a extensão
the extension cord
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Podes trazer a extensão, por favor?
What does the word in bold mean and who is being addressed: podes?
- Podes is the 2nd person singular present of poder (to be able/can), used with tu (informal “you”) in Portugal.
- So you’re informally addressing one person you’re on a first‑name basis with (friend, family, colleague).
Is this sentence using the imperative?
No. It’s the present indicative (podes) plus an infinitive (trazer) used to make a polite request. The true informal imperative would be: Traz a extensão, por favor. That’s more direct; fine among friends, but less soft than Podes trazer…?
How do I make it formal/polite in Portugal?
Use the 3rd person: Pode trazer a extensão, por favor? You can also add the service‑style please used in Portugal: Pode trazer a extensão, se faz favor?
Can I say Poderias/Poderia trazer a extensão? Is that more polite?
- Poderias trazer a extensão? (conditional, with tu) sounds more tentative or formal; among friends it can feel a bit stiff.
- Poderia trazer a extensão? (formal) is very polite and common in customer‑service contexts.
Where can I put por favor?
All are fine:
- Podes trazer a extensão, por favor? (very common in speech)
- Podes, por favor, trazer a extensão? (slightly more careful)
- Por favor, podes trazer a extensão? (fronted for emphasis) Commas just mark a pause; they’re optional.
Are there other natural ways to ask this in Portugal?
Yes:
- Consegues trazer a extensão?
- Traz a extensão, faz favor.
- Dá para trazeres a extensão?
- Faz favor de trazer a extensão.
What’s the difference between trazer, levar, and ir buscar?
- trazer = bring toward the speaker: Podes trazer a extensão?
- levar = take away from the speaker: Podes levar a extensão?
- ir buscar = go and fetch: Podes ir buscar a extensão? (when it’s somewhere else)
Does extensão mean “extension cord” or “power strip”? Any other words?
In Portugal:
- extensão or extensão elétrica often means “extension cord.”
- régua usually means a multi‑socket power strip. You’ll also hear prolongador (extension lead). Context clarifies which one is meant.
Why is it a extensão (the) and not uma extensão (an)?
A extensão implies a specific, known item (the one both people have in mind). Uma extensão would be “an extension (cord)” non‑specific or introducing it for the first time.
How do I say “bring me the extension”?
- Standard EP: Podes trazer‑me a extensão? / Traz‑me a extensão, por favor.
- Colloquial EP also allows: Podes‑me trazer a extensão?
- Avoid Brazilian placement in European usage: Podes me trazer a extensão? (that’s Brazilian style)
Is Podes trazeres a extensão? correct?
No. After podes you use the plain infinitive: Podes trazer… The personal infinitive (trazeres) appears after certain prepositions or in subordinate clauses, e.g.: Dá para trazeres a extensão?
Any pronunciation tips (European Portuguese)?
- Podes ≈ “POH-desh” (final s sounds like “sh” in most of Portugal).
- trazer ≈ “truh-ZEHR” (final r is a light tap or very weak).
- a ≈ “uh.”
- extensão ≈ “ish-ten-SOWN” (the x before t sounds like “sh”; ão is a nasal “own”).
- por favor ≈ “poor fuh-VOR” (lightly tap the r’s).