Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu tenho tanto trabalho hoje.
Do I have to keep the subject pronoun Eu, or can I drop it?
You can drop it. In European Portuguese it’s normal to omit subject pronouns because the verb ending shows the person. So the most natural version is Tenho tanto trabalho hoje. Keep Eu only for emphasis/contrast: Eu tenho tanto trabalho hoje (e tu não).
What exactly does tanto mean here, and how is it different from muito?
- tanto + noun = “so much/so many”, often exclamatory or emphatic: Tenho tanto trabalho hoje!
- muito + noun = “a lot/lots of”, more neutral: Tenho muito trabalho hoje. In negatives, tanto can mean “that much”: Hoje não tenho tanto trabalho.
Does tanto agree with the noun?
Yes. It agrees in gender and number:
- Masculine singular: tanto trabalho
- Feminine singular: tanta paciência
- Masculine plural: tantos livros
- Feminine plural: tantas pessoas
Can I use tão instead of tanto?
Not with nouns. tão modifies adjectives/adverbs: Estou tão cansado (so tired), Cheguei tão cedo (so early). With nouns, use tanto/tanta/tantos/tantas: tanto trabalho, not tão trabalho.
Why not tanto de trabalho?
Standard Portuguese uses tanto directly before a noun: tanto trabalho. You don’t insert de. You will see expressions that require de like montes de trabalho, um bocado de trabalho. Informal tanto de does appear in speech, but avoid it in careful usage.
Where can I put hoje in the sentence?
Both are correct:
- Neutral: Tenho tanto trabalho hoje.
- Emphasis on the day: Hoje tenho tanto trabalho. No comma is needed after a short initial Hoje.
How do I pronounce the words naturally (European Portuguese)?
Approximate tips:
- Eu: like “ew” (one syllable).
- tenho: “TEN-nyu” (nh = “ny”; final -o sounds like “u”).
- tanto: “TAN-tu” (first vowel is short, slightly like “uh”).
- trabalho: “truh-BA-lyu” (lh = “ly”; final -o → “u”).
- hoje: “OJ-zh(uh)” (j = the “zh” in “vision”; final e is very short). These are approximations; exact sounds vary by region.
Is Eu tenho tanto trabalho hoje the same as Tenho de trabalhar tanto hoje?
No.
- Tenho tanto trabalho hoje talks about the amount of work (tasks).
- Tenho de trabalhar tanto hoje means “I have to work so much today” (obligation/intensity of the activity). In Portugal, ter de + infinitive is the usual “have to” form (though ter que is also heard).
Could I say Há tanto trabalho hoje?
Yes, but it changes the perspective. Há tanto trabalho hoje = “There’s so much work today (here/at the office).” Tenho tanto trabalho hoje = “I have so much work today.”
Why trabalho and not emprego?
- trabalho = “work” (tasks, workload).
- emprego = “job” (employment). So: Tenho muito/tanto trabalho, but Tenho um emprego.
When would I use the plural trabalhos?
Use trabalhos for countable pieces of work (assignments/papers/tasks):
- Tenho tantos trabalhos para entregar hoje. For general workload, use the mass noun: tanto trabalho.
Is tanto very strong? What are more neutral or colloquial options?
- Neutral: Tenho muito trabalho hoje.
- Very common in Portugal: Tenho imenso trabalho hoje.
- Colloquial: Tenho montes de trabalho hoje.
- Very colloquial slang: Tenho bué (de) trabalho hoje. (avoid in formal contexts)
How do I ask someone else about their workload?
- Informal (tu): Tens muito trabalho hoje?
- Polite/formal (o senhor/a senhora): O senhor tem muito trabalho hoje? / A senhora tem muito trabalho hoje?
- Plural (vocês): Vocês têm muito trabalho hoje? In Portugal, você exists but can sound brisk or distant.
What tense/person is tenho?
It’s 1st person singular (eu) of ter in the present: tenho. Other common forms: tens (tu), tem (ele/ela/você), temos (nós), têm (vocês/eles/elas).
Can I add “to do” with para or a?
Yes:
- Tenho tanto trabalho para fazer hoje.
- Tenho tanto trabalho a fazer hoje. In Portugal, a + infinitive is common for ongoing/assigned activity; para + infinitive highlights purpose.
How can I add a consequence with “so much that …”?
Use tanto … que …:
- Tenho tanto trabalho hoje que nem vou sair para almoçar. (“so much work today that I’m not even going out for lunch”)
Is there a specifically European-Portuguese way to emphasize that it’s today?
Yes, the emphatic é que pattern:
- Hoje é que tenho tanto trabalho. This strongly highlights “today” as the key time.