Breakdown of O senhor pode ligar o microfone, por favor?
Questions & Answers about O senhor pode ligar o microfone, por favor?
Use the feminine form: A senhora pode ligar o microfone, por favor?
Everything else stays the same; only o senhor changes to a senhora.
Use tu:
- Podes ligar o microfone, por favor? (polite request, informal)
- Liga o microfone, por favor. (imperative, still polite with “por favor”)
All are acceptable, with a nuance of politeness/formality:
- Pode ligar…? neutral–polite (very common in speech)
- Podia ligar…? a bit softer, often perceived as more courteous
- Poderia ligar…? very formal or careful, common in writing or very polite speech
- Imperative formal: Ligue o microfone, por favor. polite and clear
Yes. Ligar o microfone means “turn on/activate” the mic and is standard in Portugal. Other options:
- Ativar o microfone (activate) — also common
- Tirar o som do microfone / tirar do mute — informal ways to say “unmute”
- Desligar o microfone = turn it off / mute it “Desmutar” exists informally but is a borrowed/colloquial form.
Yes, it’s the natural choice here: ligar o microfone. Portuguese uses definite articles broadly, especially for known items (the mic in the call). You could say o seu microfone to be explicit about “your,” but context usually makes o microfone clear. Match possession and register:
- Formal: o seu microfone (with o senhor/a senhora)
- Informal: o teu microfone (with tu)
Use the plural:
- Formal: Os senhores podem ligar os microfones, por favor? / As senhoras…
- Neutral/informal: Podem ligar os microfones, por favor? or Vocês podem ligar os microfones, por favor?
Verb agrees in the plural: podem.
You can place it at the start or the end:
- Por favor, pode ligar o microfone?
- Pode ligar o microfone, por favor? A comma normally separates por favor when it’s in either position.
Approximate guide (European Portuguese):
- O (article) = “oo”
- senhor ≈ “sih-NYOR” (nh = “ny” as in “canyon”; final r is not an English r—often a guttural or a tap, depending on accent)
- pode ≈ “PO-d(uh)” (final e is very reduced)
- ligar ≈ “lee-GAR” (final r not like English r)
- microfone ≈ “mee-kruh-FO-neh” (stress on FO; final e reduced)
- por favor ≈ “poor fah-VOR” If you like IPA (approx.): [u sɨˈɲoɾ ˈpɔdɨ liˈɡaɾ u mikɾuˈfɔnɨ puɾ fɐˈvoɾ].
Grammatically yes, but Pode o senhor… sounds very formal or bookish. The most natural choices are:
- O senhor pode ligar o microfone, por favor?
- Pode ligar o microfone, por favor? You can also insert por favor after the subject: O senhor pode, por favor, ligar o microfone?
Mainly in address and register:
- In Brazil, você pode ligar o microfone, por favor? is perfectly polite and very common.
- In Portugal, você can sound brusque; prefer o senhor/a senhora or just omit the pronoun: Pode ligar…?
- Verbs like ligar/ativar are understood in both; Brazil also uses abrir o microfone informally.