O senhor pode ligar o microfone, por favor?

Breakdown of O senhor pode ligar o microfone, por favor?

por favor
please
poder
to be able to
o senhor
you
ligar
to turn on
o microfone
the microphone
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O senhor pode ligar o microfone, por favor?

Why does it use o senhor instead of você or tu?
In Portugal, o senhor (to a man) and a senhora (to a woman) are polite, respectful forms of address. They take third-person verb conjugation, so you get pode (3rd person) rather than podes (2nd person). In European Portuguese, você can sound blunt or even rude unless there’s already familiarity. tu is informal and used with friends, family, or peers.
How would I say this to a woman?

Use the feminine form: A senhora pode ligar o microfone, por favor?
Everything else stays the same; only o senhor changes to a senhora.

How do I say this informally to a friend or colleague?

Use tu:

  • Podes ligar o microfone, por favor? (polite request, informal)
  • Liga o microfone, por favor. (imperative, still polite with “por favor”)
Can I drop the o senhor/a senhora and just say the sentence?
Yes. Pode ligar o microfone, por favor? is very common and still polite. The person is understood from context, and the third-person form pode already signals a respectful request.
Is pode the most polite option? What about podia or poderia?

All are acceptable, with a nuance of politeness/formality:

  • Pode ligar…? neutral–polite (very common in speech)
  • Podia ligar…? a bit softer, often perceived as more courteous
  • Poderia ligar…? very formal or careful, common in writing or very polite speech
  • Imperative formal: Ligue o microfone, por favor. polite and clear
Is ligar the right verb for “unmute/turn on” a microphone?

Yes. Ligar o microfone means “turn on/activate” the mic and is standard in Portugal. Other options:

  • Ativar o microfone (activate) — also common
  • Tirar o som do microfone / tirar do mute — informal ways to say “unmute”
  • Desligar o microfone = turn it off / mute it “Desmutar” exists informally but is a borrowed/colloquial form.
Do I need the article o before microfone?

Yes, it’s the natural choice here: ligar o microfone. Portuguese uses definite articles broadly, especially for known items (the mic in the call). You could say o seu microfone to be explicit about “your,” but context usually makes o microfone clear. Match possession and register:

  • Formal: o seu microfone (with o senhor/a senhora)
  • Informal: o teu microfone (with tu)
How do I address more than one person?

Use the plural:

  • Formal: Os senhores podem ligar os microfones, por favor? / As senhoras…
  • Neutral/informal: Podem ligar os microfones, por favor? or Vocês podem ligar os microfones, por favor?
    Verb agrees in the plural: podem.
Where can I put por favor, and do I need a comma?

You can place it at the start or the end:

  • Por favor, pode ligar o microfone?
  • Pode ligar o microfone, por favor? A comma normally separates por favor when it’s in either position.
How do I pronounce the tricky bits in European Portuguese?

Approximate guide (European Portuguese):

  • O (article) = “oo”
  • senhor ≈ “sih-NYOR” (nh = “ny” as in “canyon”; final r is not an English r—often a guttural or a tap, depending on accent)
  • pode ≈ “PO-d(uh)” (final e is very reduced)
  • ligar ≈ “lee-GAR” (final r not like English r)
  • microfone ≈ “mee-kruh-FO-neh” (stress on FO; final e reduced)
  • por favor ≈ “poor fah-VOR” If you like IPA (approx.): [u sɨˈɲoɾ ˈpɔdɨ liˈɡaɾ u mikɾuˈfɔnɨ puɾ fɐˈvoɾ].
Why is it o senhor with an article? Should it be capitalized?
As a respectful form of address used like a pronoun, it normally takes the article: o senhor / a senhora. It’s lowercased in running text. You’ll see capital Senhor when it’s a title before a name (e.g., Senhor Silva) or in very formal correspondence. Capital o Senhor refers to God.
Is the word order flexible? Could I say Pode o senhor ligar o microfone…?

Grammatically yes, but Pode o senhor… sounds very formal or bookish. The most natural choices are:

  • O senhor pode ligar o microfone, por favor?
  • Pode ligar o microfone, por favor? You can also insert por favor after the subject: O senhor pode, por favor, ligar o microfone?
How does this differ from Brazilian Portuguese usage?

Mainly in address and register:

  • In Brazil, você pode ligar o microfone, por favor? is perfectly polite and very common.
  • In Portugal, você can sound brusque; prefer o senhor/a senhora or just omit the pronoun: Pode ligar…?
  • Verbs like ligar/ativar are understood in both; Brazil also uses abrir o microfone informally.