Breakdown of O senhor pode esperar junto à passadeira, cujo sinal está avariado.
Questions & Answers about O senhor pode esperar junto à passadeira, cujo sinal está avariado.
In Portugal, o senhor is a very respectful way to say you to a man (formal singular). To a woman, use a senhora. It’s common with strangers, older people, or in customer‑service contexts.
- tu = informal you (friends, family), verb in 2nd person: tu podes
- você exists in Portugal but can sound blunt or overly direct; when used, it also takes 3rd‑person verbs: você pode
- o senhor / a senhora take 3rd‑person verbs: O senhor pode / A senhora pode
Because o senhor / a senhora / você are grammatically third‑person subjects in Portuguese. So you say:
- O senhor pode
- A senhora pode
- Você pode
- But with tu (2nd person), it’s tu podes.
Yes. Portuguese allows subject pronoun drop. Pode esperar… is still politely addressed to the listener. You can also use a vocative:
- Senhor, pode esperar… (direct address)
- O senhor pode esperar… (subject pronoun; a bit more formal/explicit)
- esperar = to wait (intransitive) or to hope/expect
- esperar por
- noun/pronoun = to wait for someone/something Here there’s no object stated, so esperar alone is fine. If you name the thing/person, use por:
- Estou a esperar por ele.
- With a noun: Estou a esperar pelo autocarro. (por + o = pelo) A neat alternative is aguardar (often used formally) and it takes a direct object:
- Aguarde o autocarro.
- junto a = right by/next to, slightly formal/instructional
- ao lado de = right beside, very clear about adjacency
- perto de = near (not necessarily right next to)
- ao pé de = colloquial in Portugal for “near/by” In notices or instructions, junto a is very common.
It’s a contraction: a + a = à.
- The first a is the preposition from junto a
- The second a is the feminine article of a passadeira Other useful contractions:
- a + o = ao
- a + os = aos
- a + as = às Don’t confuse à with há (from haver, “there is/are,” “ago”).
- junto à passadeira = next to the crosswalk
- na passadeira = on the crosswalk (physically on it) The sentence asks the person to wait nearby, not on it.
Yes, passadeira has two common meanings in Portugal:
- crosswalk (often passadeira de peões)
- treadmill (gym equipment: passadeira de corrida) Context tells you which one. For carpet/rug, you’d say tapete.
cujo/cuja/cujos/cujas means whose and it agrees with the noun that follows it (the thing possessed), not with the possessor:
- a passadeira, cujo sinal está avariado (sinal = masc. sing. → cujo)
- a passadeira, cuja luz está avariada (luz = fem. sing. → cuja)
- a passadeira, cujos sinais estão avariados (sinais = masc. pl. → cujos)
- No article after cujo: you do not say cujo o sinal. Note: cujo is felt as formal/educated.
For possession, cujo is the standard elegant solution. Alternatives are possible but clunky:
- Heavy: a passadeira, o sinal da qual está avariado
- Better: rephrase without a relative clause:
- O sinal da passadeira está avariado.
- A passadeira tem o sinal avariado. Using de que to mark possession is not idiomatic here.
Yes. The comma makes it non‑restrictive (just adding extra info about the crosswalk):
- With comma: identifying a specific crosswalk already in mind: “the crosswalk, whose signal is broken”
- Without comma: restrictive, selecting which crosswalk among others: “the crosswalk whose signal is broken” Both are grammatical; the nuance differs.
In Portugal, sinal is a general “sign/signal.” At crossings, the actual traffic light is semáforo (or sinal luminoso). So you might say:
- … a passadeira, cujo semáforo está avariado. If you mean the audible beeper for visually impaired pedestrians, you might specify sinal sonoro.
- avariado = out of order, malfunctioning (best for machines, devices, vehicles)
- estragado = spoiled/gone bad (food), or damaged/ruined (broad)
- partido = broken into pieces (physically)
- quebrado = more Brazilian; in Portugal it’s understood but less used than partido/partida for physically broken For a traffic light, avariado is the idiomatic choice in Portugal.
Yes—using pode makes a request sound polite/indirect. Other polite options in Portugal:
- Poderia esperar…? (more tentative)
- Faça favor de esperar… / Se faz favor, espere…
- É favor esperar… (very instructional)
- Espere, por favor, … (formal imperative)
- To a woman: A senhora pode esperar…
- To several men or a mixed group: Os senhores podem esperar…
- To several women: As senhoras podem esperar…
- Informal singular: Tu podes esperar… The rest of the sentence stays the same.
Avariado agrees with sinal (masculine singular). If the possessed noun were feminine, you’d get avariada:
- cuja luz está avariada Likewise, cujo/cuja/cujos/cujas follows the gender/number of the possessed noun.
Yes. Common, more neutral rewrites:
- O senhor pode esperar junto à passadeira; o sinal da passadeira está avariado.
- O senhor pode esperar junto à passadeira com o semáforo avariado.
- Using a locative relative: … junto à passadeira onde o semáforo está avariado. (acceptable because it locates the broken signal at that crosswalk, though it’s less precise about possession than cujo)