Breakdown of Ele entrou descalço, mas eu prefiro usar chinelos.
Questions & Answers about Ele entrou descalço, mas eu prefiro usar chinelos.
Because the adjective agrees with the subject ele (he): masculine singular. If the subject changed, the adjective would change too:
- Ela entrou descalça. (she, feminine singular)
- Eles entraram descalços. (they, masculine/mixed plural)
- Elas entraram descalças. (they, feminine plural)
No. It’s an adjective used as a predicative complement of the subject with a verb of motion. Portuguese often uses adjectives after verbs like entrar, sair, chegar, voltar to describe how the subject is:
- Saiu zangado. (He left angry.)
- Chegou cansada. (She arrived tired.) English often uses an adverb here (“entered barefoot”), but Portuguese uses an adjective agreeing with the subject.
No, not with a singular subject. But you can say:
- Entrou de pés descalços. (He entered with bare feet.) Here the plural comes from pés (feet), not from the subject.
- Usar = to wear/use (general and very common): usar chinelos.
- Calçar = to put on/wear footwear: calçar os chinelos is also fine.
- Vestir = to put on/wear clothes (not footwear), so not used with chinelos. In this sentence, prefiro usar chinelos is idiomatic; prefiro calçar chinelos is also acceptable in Portugal.
A bare plural in Portuguese often expresses a general preference: prefiro usar chinelos = “I prefer wearing slippers/flip-flops (in general).” Use an article for a specific pair: prefiro usar os chinelos = “I prefer to wear the slippers (we’ve been talking about).”
It commonly refers to:
- House slippers.
- Flip‑flops (also just chinelos; you can specify chinelos de praia). Other terms:
- Pantufas = soft, often closed slippers (a type of chinelos).
- Sandálias = sandals (strapped footwear, not flip‑flops).
The neutral spot is after the verb: Ele entrou descalço. Other orders exist but sound marked or literary:
- Descalço, ele entrou. (fronted for emphasis)
- Ele, descalço, entrou. (parenthetical) These are less common in everyday speech.
- Ela entrou descalça, mas eu prefiro usar chinelos.
- Eles entraram descalços, mas eu prefiro usar chinelos.
- Drop the first subject if clear: Entrou descalço… (he).
- Entrar descalço = describes the state at the moment of entering.
- Andar descalço = to go/walk around barefoot (more general, over a period).
Approximate EP pronunciation:
- Ele entrou descalço, mas eu prefiro usar chinelos. [ˈeɫɨ ẽˈtɾow dɨʃˈkaɫsu | maʃ ew pɾɨˈfiɾu uˈzaɾ ʃiˈnɛluʃ] Notes:
- ch = [ʃ] as in “sh.”
- Final -s often sounds like [ʃ] in EP.
- eu ≈ “ehw.”
No, but it’s the most common in speech. Alternatives:
- porém (more formal/literary): Entrou descalço; porém, eu prefiro…
- só que (colloquial): Entrou descalço, só que eu prefiro… Stick with mas for neutral, everyday use.