Breakdown of Para remarcar, tiras uma senha no balcão.
Questions & Answers about Para remarcar, tiras uma senha no balcão.
It’s second-person singular present indicative, addressing one person as tu (informal “you,” common among friends, peers, or to children in Portugal). So the speaker is talking informally to one person: “you take.”
- Informal: tiras
- Polite to a stranger (using você) or formal: tem de tirar (“you have to take”) or imperative tire (“please take”)
- Very formal: O senhor / A senhora tem de tirar
In European Portuguese it’s common and natural to use the present indicative to give friendly, matter-of-fact instructions: Chegas, tiras uma senha, e esperas. The imperative would also be correct:
- Informal imperative (tu): Tira uma senha.
- Polite imperative (você): Tire uma senha.
All are acceptable; the indicative often sounds less brusque.
You could say that, and it’s very common:
- Para remarcar, tens de tirar uma senha no balcão. (“To reschedule, you have to take a ticket at the counter.”)
Differences:
- tiras = simple instruction/explanation
- tens de tirar = expresses necessity/requirement
Both are natural. In Portugal, tens de is more common than tens que, though both are heard.
Here senha means a service number ticket you pull from a dispenser so you’ll be called in turn (in banks, clinics, shops, etc.). It does not mean a computer password in Portugal.
- In Portugal, “password” is usually palavra‑passe (or just English password in everyday speech).
- In Brazil, senha commonly means “password,” but in both varieties senha also means a numbered ticket for queues.
Often yes, but there’s a nuance:
- no balcão focuses on location (“at the counter”).
- ao balcão can mean “at the counter” too, but is especially common in contexts like cafés to contrast standing at the counter vs. sitting at a table (e.g., “pagar ao balcão”).
In your sentence, no balcão is the most neutral choice; ao balcão would not be wrong.
They overlap but aren’t identical.
- balcão = a counter/front desk in general (physical counter).
- guiché = a specific service window/booth (often behind glass).
In many places, you can say either, but balcão is broader and very common. You might also hear receção (front desk) in clinics, hotels, etc.
Yes. Para + infinitive expresses purpose when the understood subject is the same as the one performing the action (you). Use para que + subjunctive when the subject changes:
- Same subject: Para remarcar, tiras…
- Different subject: Para que possas remarcar, tens de… (“So that you can reschedule…”)
No. Remarcar in Portuguese means “to reschedule” (set a new date/time for an appointment/meeting). Related verbs:
- desmarcar = to cancel (an appointment)
- adiar = to postpone
- marcar = to book/schedule
Basic SVO order is normal: tiras uma senha no balcão. You can front elements for emphasis:
- No balcão tiras uma senha. (emphasis on location)
- É no balcão que tiras uma senha. (cleft sentence; strong emphasis)
The original is the neutral, most common order.
Two natural options:
- Polite imperative: Para remarcar, tire uma senha no balcão.
- Polite necessity: Para remarcar, tem de tirar uma senha no balcão.
Even more formal: O senhor / A senhora tem de tirar uma senha…
Approximate European Portuguese:
- Para: PAH-ruh (the second vowel is reduced)
- remarcar: heh-mar-KAR (initial r is a throaty sound; stress on the last syllable)
- tiras: TEE-ruzh (final s sounds like “sh” in many EP accents)
- senha: SEN-yah (the nh is like Spanish ñ)
- balcão: bal-KOWN (the ão is a nasal “own”)
Don’t worry about perfect sounds at first; being understood matters most.
Typical sign wording:
- Para remarcar, retire senha no balcão.
- Remarcações: retirar senha no balcão.
- Por favor, tire uma senha.
Signs often use the verb retirar and omit articles to be concise.