Se a consulta atrasar, vou remarcar para a tarde.

Questions & Answers about Se a consulta atrasar, vou remarcar para a tarde.

What verb form is atrasar in Se a consulta atrasar?

It’s the future subjunctive. Portuguese uses the future subjunctive after se to talk about a possible future event. For regular -ar verbs like atrasar, the 1st and 3rd person forms look the same as the infinitive.

  • Future subjunctive of atrasar: eu/ele atrasar, tu atrasares, nós atrasarmos, vós atrasardes, eles atrasarem.
  • Compare: English uses present (“if the appointment is late”), but Portuguese uses future subjunctive (“Se a consulta atrasar…”).
Why can’t I say Se a consulta vai atrasar?

In standard usage, Portuguese avoids future or periphrastic future in the se-clause for open possibilities. You typically use the future subjunctive: Se a consulta atrasar, ….

  • You might hear Se vai atrasar, … only when the speaker already treats the delay as practically certain (e.g., you can already see it happening), but the default neutral, grammatical choice is future subjunctive.
Do I need the reflexive form (atrasar-se) here? Is Se a consulta se atrasar okay?

Both are acceptable:

  • Se a consulta atrasar, … (non‑reflexive) — very common for events being delayed.
  • Se a consulta se atrasar, … (reflexive) — also used, a bit more personal/colloquial in tone. If you use the reflexive, keep the clitic before the verb in this clause: Se a consulta se atrasar (not ✗ atrasar-se here, because se-clauses trigger proclisis).
What’s the difference between atrasar and demorar?
  • atrasar = to be late/delayed relative to a schedule. Focus: lateness vs. the planned time. Ex.: A consulta atrasou (the appointment ran late).
  • demorar = to take time/last. Focus: duration. Ex.: A consulta demorou 40 minutos (it took 40 minutes).
    If you mean “run late,” prefer atrasar.
Why vou remarcar instead of irei remarcar or remarco?
  • vou remarcar (ir + infinitive) = very common, natural spoken future; a plan or intention.
  • irei remarcar (simple future) = more formal/written or slightly more distant/pondered.
  • remarco (present) = can also express near future in Portuguese when it’s scheduled/decided, but here vou remarcar sounds the most neutral and conversational.
Is remarcar the right verb? How about adiar or reagendar?
  • remarcar = to reschedule (set a new time). Ex.: remarcar para as 16h.
  • adiar = to postpone (may or may not specify a new time). Ex.: adiar a consulta.
  • reagendar = exists and is understood; more bureaucratic/corporate tone. In everyday EP, remarcar is the go‑to.
Why para a tarde and not à tarde?
  • para a tarde = “to the afternoon” (movement/rescheduling to that slot).
  • à tarde = “in the afternoon” (general time of day).
    With rescheduling, you normally use para: remarcar para a tarde.
    Note: à has a grave accent in à tarde (contraction of a + a), but here we need para a (no contraction in writing).
Is the article needed in para a tarde? Could I say para tarde?

Use the article with time-of-day nouns: para a tarde is the normal phrasing.
You drop the article if you use an adverb like mais: para mais tarde (“for later”).

Can I say de tarde or na tarde?
  • de tarde (“in the afternoon”) is much more typical in Brazilian Portuguese; in European Portuguese, prefer à tarde.
  • na tarde is only used when specifying a particular day/period: na tarde de terça-feira (“on Tuesday afternoon”). Not with generic rescheduling.
If I want to say “reschedule it,” where does the pronoun go?

For consulta (feminine), use a:

  • Neutral: Se a consulta atrasar, vou remarcá-la para a tarde.
  • With a trigger like não, use proclisis: Se a consulta não atrasar, não a vou remarcar.
    In formal writing, attaching the clitic to the infinitive (remarcá-la) is safest. Colloquial EP also allows placing it after vou: vou-lhe ligar, but for direct objects, the infinitive attachment is a clear choice.
What exactly does consulta mean here?

In Portugal, consulta typically refers to a medical/dental consultation (the appointment itself).
For non-medical contexts:

  • reunião = meeting
  • compromisso = appointment/engagement (general)
  • marcação = a booking (the act/slot), not the meeting itself
How do I say “If I’m late for the appointment, …” instead?

Use the reflexive with the subject “I”:

  • Se eu me atrasar para a consulta, vou ligar para a clínica.
    Here again, se
    • future subjunctive (me atrasar). You can also say Se eu chegar atrasado/atrasada à consulta, … (arrive late).
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Se a consulta atrasar, vou remarcar para a tarde to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions