Questions & Answers about Sábado vou correr no parque.
Why is there no preposition before Sábado? In English we say “On Saturday.”
In Portuguese it’s common, especially in spoken or informal contexts, to drop em or no when the day of the week starts the sentence.
Equivalent to “On Saturday, I’m going to run in the park,” but more concise.
You can also say No sábado vou correr no parque for a slightly more formal or explicit version.
Why is Sábado capitalized here? I thought Portuguese days of the week were lowercase.
Why isn’t eu included before vou? In English I’d say “I’m going to run.”
What tense is vou correr? Why not just use the simple future like correrei?
Vou correr is the periphrastic future, formed with the present of ir + infinitive. It expresses a planned or near-future action (“I’m going to run”).
The simple future (correrei) exists but is more formal and less common in everyday speech.
Why isn’t it vou a correr, like Spanish voy a correr?
Portuguese standardly uses ir + infinitive directly (vou correr).
The equivalent ir a + infinitive is either literary/archaic or regional for continuous actions, but it’s not used as the default future marker.
For most speakers and contexts, vou correr is the natural choice.
What form of the verb is correr, and why isn’t it conjugated here?
Why is it no parque and not em parque or na parque?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Sábado vou correr no parque to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions