Quando abro a janela, a brisa fresca refresca o quarto.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Quando abro a janela, a brisa fresca refresca o quarto.

Why is eu omitted before abro when saying Quando abro a janela?
Portuguese is a pro-drop language, meaning subject pronouns (like eu, tu, ele, etc.) are often left out because the verb ending (here -o) already tells you the person and number. abro by itself clearly means eu abro.
Why do we use the indicative abro after quando instead of the subjunctive abra?
When quando introduces an event that actually happens or is habitual (“whenever I open…”), you use the indicative. The subjunctive (abra) would appear if you were expressing doubt or a purely hypothetical future (“whenever I may open…”).
What’s the purpose of the comma after Quando abro a janela?
In Portuguese, a comma often separates a subordinate clause that comes before the main clause. Here, “Quando abro a janela” is the time clause, and “a brisa fresca refresca o quarto” is the main clause, so they’re split by a comma.
Why are there definite articles a and o before janela, brisa fresca, and quarto?
European Portuguese commonly uses definite articles before nouns in general or when referring to something just mentioned. Thus a janela = “the window,” a brisa fresca = “the fresh breeze,” o quarto = “the room.”
Why is the adjective fresca placed after the noun brisa? Could one say fresca brisa?
The normal position for descriptive adjectives in Portuguese is after the noun (brisa fresca). You can say fresca brisa, but it sounds poetic or emphatic. For everyday speech, stick with noun + adjective.
What’s the difference between fresca (the adjective) and refresca (the verb form)?
fresca (without the re-) is an adjective meaning “fresh” (feminine singular to match brisa). refresca (with re-) is the third-person singular present indicative of refrescar, meaning “it refreshes” or “it cools down.” One describes quality, the other is an action.
Could I use esfria or arrefece instead of refresca? What’s the nuance?
Yes. esfriar (“to cool down”) or arrefecer (“to cool”) are valid alternatives. refrescar carries a connotation of pleasant or refreshing coolness, while esfriar/arrefecer are more neutral or technical about lowering temperature.
Why is there no preposition before o quarto in refresca o quarto?
refrescar is a transitive verb that takes a direct object without a preposition. So refresca o quarto literally means “it cools the room.” You’d only add a preposition in other contexts (e.g. refrescar-se com algo).