Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu vejo um barco no porto.
Why is the subject pronoun eu used? Is it necessary?
Portuguese is a pro-drop language, which means the verb ending already tells you who the subject is.
- The form vejo alone implies “I see.”
- You include eu only for emphasis or clarity.
So both (Eu) vejo um barco no porto and Vejo um barco no porto are correct.
Why is the simple present vejo used instead of an English-style present continuous?
In European Portuguese the simple present covers both habitual and ongoing actions. You don’t need an “-ing” form.
- Vejo um barco no porto can mean “I’m seeing a boat in the harbour” right now.
- If you really want a continuous structure you’d say Estou a ver um barco no porto, but it’s less common in everyday speech.
What does no stand for? Why not just em?
No is the contracted form of em + o.
- Em = in, o = the (masculine singular)
- Em o porto → no porto
For a feminine noun you’d have na (e.g. na praia = in the beach).
Why is the indefinite article um used before barco? Could we say o barco instead?
- Um barco = “a boat,” any boat, not specified.
- O barco = “the boat,” a specific one both speaker and listener know about.
You choose um or o depending on whether you refer to any boat or a particular boat.
Why is porto lowercase? Isn’t there a city called Porto?
- porto with lowercase refers to a harbour or dock (a common noun).
- Porto with uppercase is the proper name of the Portuguese city.
Capitalization in Portuguese works like in English: proper nouns are capitalized; common nouns are not.
How do you pronounce barco, especially the “r”?
In European Portuguese:
- b = [b] as in “bat”
- ar = [aɾ], where r between vowels is a single tap [ɾ]
- co = [ku]
Altogether: [ˈbaɾ.ku]. The r is a soft flick of the tongue, not a trill.
Could I omit the article and say Eu vejo barco no porto?
No. In Portuguese, singular countable nouns generally require an article (definite or indefinite) or another determiner. You cannot drop it the way English sometimes does.
Can I use olhar instead of ver here?
They’re related but different:
- Ver = “to see,” a passive or involuntary act of perception.
- Olhar = “to look,” an intentional act of directing your gaze.
So Eu vejo um barco = I see a boat (it’s in my field of vision).
Eu olho um barco would imply “I’m looking at a boat,” focusing my attention on it.
What about the verb enxergar? Could I say Eu enxerguei um barco no porto?
Enxergar is colloquial and means “to be able to see” or “to make out.”
- Eu enxerguei suggests you managed to spot or distinguish the boat (often in poor visibility).
- Standard and neutral is ver.
Use enxergar for emphasis on your ability or effort to see.