Breakdown of O Pedro tem conduzido muito porque trabalha longe.
Pedro
Pedro
porque
because
ter
to have
trabalhar
to work
muito
a lot
conduzir
to drive
longe
far away
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O Pedro tem conduzido muito porque trabalha longe.
What tense is tem conduzido, and what does it express in Portuguese (Portugal)?
tem conduzido is the pretérito perfeito composto (composite present perfect). It’s formed with the present of ter + the past participle conduzido. In European Portuguese it indicates an action repeated or continuous from the past up to the present—equivalent to English “has been driving.”
How does tem conduzido differ from using conduz (simple present) or conduziu (simple past)?
- conduz (simple present): states a general fact or habitual action (“he drives”).
- conduziu (simple past, pretérito perfeito simples): describes a single completed action in the past (“he drove”).
- tem conduzido: emphasizes repeated or ongoing driving over a period (“he has been driving a lot”).
What role does muito play in this sentence, and why is it placed after the verb?
Here muito is an adverb meaning “a lot” or “frequently,” modifying the verb phrase tem conduzido. In Portuguese, adverbs that qualify frequency or intensity usually follow the verb they modify.
Why is there an article O before Pedro, and is it mandatory?
In European Portuguese it’s very common to use the definite article before people’s names (o Pedro, a Maria). It’s not grammatically mandatory, but it sounds more natural in Portugal. In Brazil you’ll hear fewer articles before names, but in Portugal O Pedro is the norm.
Why isn’t there a subject pronoun like ele before tem conduzido?
Portuguese is a pro-drop (null-subject) language: the verb ending already signals the subject. Because we start with O Pedro, adding ele would be redundant. You could say Ele tem conduzido..., but it’s more common to name the person directly and drop the pronoun.
Is longe serving as an adjective or an adverb here, and why is there no preposition de?
In trabalha longe, longe is an adverb modifying the verb trabalha (“works far away”). No de is needed because longe can stand alone as an adverb of place. If you wanted to specify from where, you could say trabalha longe de casa.
Why is it porque trabalha longe (one word) instead of por que, and could other words be used?
- porque (one word) is the conjunction “because,” used to introduce a cause.
- por que (two words) is used for questions (“why?”) or when que is a pronoun (“for which”).
You could also say pois trabalha longe or já que trabalha longe, but porque is the most straightforward causal conjunction.