Breakdown of Vamos apanhar o barco das nove para visitar o porto antigo.
ir
to go
para
to
antigo
old
apanhar
to catch
visitar
to visit
nove
nine
o barco
the boat
das
of the
o porto
the harbour
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Vamos apanhar o barco das nove para visitar o porto antigo.
What does apanhar mean in this sentence?
In European Portuguese apanhar commonly means “to catch” (a bus, a train, a boat, etc.). Here it’s exactly that: “let’s catch the nine‐o’clock boat.”
Why is it o barco das nove and not o barco às nove?
- das is the contraction of de
- as, literally “of the.”
- Saying o barco das nove is like calling it the nine‐o’clock boat (boat of the nine).
- às (a + as) means “at the,” so you’d use it if you were saying o barco sai às nove (“the boat leaves at nine”).
Why is there no horas after nove?
In Portuguese you can omit horas when giving time; the number alone is understood.
- With horas: o barco das nove horas
- Without: o barco das nove (more concise, very common)
What’s the difference between apanhar and pegar?
- In Portugal apanhar is the everyday verb for “catch” or “take” (transport).
- pegar exists but is less common in this context and sounds more Brazilian.
- A Portuguese learner in Portugal should stick with apanhar o comboio/ónibus/barco.
Why do we use para visitar instead of just visitar or a visitar?
- para visitar introduces a purpose: “in order to visit.”
- You could say vamos visitar o porto antigo, but that changes the nuance: it simply states an activity, not the purpose of catching the boat.
- a visitar is possible in some constructions (gerundian purpose), but it’s less direct and not idiomatic here.
What does porto antigo mean, and could you say antigo porto instead?
- porto antigo = “old port,” referring to the historical harbour area.
- Adjective‐after‐noun (porto antigo) is the neutral order; adjective‐before‐noun (antigo porto) can be poetic or imply “former port,” but it’s less common in everyday speech.
Why are there definite articles (o) before barco and porto?
Portuguese often uses definite articles where English might omit them.
- Vamos apanhar o barco = “we’re going to take the [specified] boat.”
- visitar o porto antigo = “visit the old port.”
Dropping them would sound unnatural: apanhar barco or visitar porto antigo is incomplete.
Why is nós omitted before vamos, and does vamos here mean “we go” or “let’s go”?
- Portuguese verbs carry subject information, so the pronoun nós (“we”) is optional and usually dropped.
- Vamos apanhar… can mean both “we are going to catch…” (future intention) and “let’s catch…” (suggestion). Context determines whether it’s a statement or invitation.